Tag Archives: asa

Sane’ie-shū 301

When a lady had dropped her hair-tie, I picked it up and passed it back to her.

あさねがみもとゆひそめししるしありてとけてみゆるをこころともがな

asanegami
motoyui someshi
shirushi arite
tokete miyuru o
kokoro to mogana
That your morning bed-hair
You had started to do up
Is this a sign, but
I would see you loosen it
Together with your heart!

Fujiwara no Sane’ie (1145-1193)

Yasuakira shinnō tachihaki no jin uta’awase 08

Silver grass

Left (Tie)

はなすすきほにいづるをのはしらくものあさゐるとのみあやまたれけり

hanasusuki
ho ni izuru ono wa
shirakumo no
asa iru to nomi
ayamatarekeri
Silver grass
Fronds appear upon the plains
For clouds of white
Spreading through the morning, simply
Have I mistaken them.

Ariwara no Suetaka
15

Right

はなすすきほのくれがたのつゆけきはうきよのなかをそよとしればか

hanasusuki
ho no kuregata no
tsuyukeki wa
ukiyo no naka o
soyo to shireba ka
The silver grass
Fronds at twilight
Are dew-drenched—
That this cruel world
Is so, I wonder if they know?

Fujiwara no Aritoki
16

Entō ōn’uta’awase 11

Round Eleven

Left

しら雲の朝たつ山のからにしき枝に一むら春風ぞ吹く

shirakumo no
asa tatsu yama no
karanishiki
eda ni hito mura
harukaze zo fuku
Clouds of white
Arising with the morning on the mountain:
Cathay brocade
In a single bunch upon the branch
Blown by the breeze of spring! [1]

Supernumerary Major Counsellor Moto’ie
21

Right (Win)

かづらきや嶺の桜のさきしより心の空にかかるしら雲

kazuragi ya
mine no sakura no
sakishi yori
kokoro no sora ni
kakaru shirakumo
Upon Kazuragi
Peak, the cherries
Have bloomed and ever since
The heavens of my heart are
Draped with clouds of white.

Lord Nobunari
22

The Left’s poem has ‘Arising with the morning on the mountain: Cathay brocade in a single bunch upon the branch’ and, while it mentions spring breezes in its final section and does not fail to reflect the surface appearance of its source poem, conveys a feeling of scarlet leaves without mentioning blossom or cherry, which I have to say is something of a fault. The Right’s poem does not seem poor and lacks any faults worth mentioning, so it should win.


[1] An allusive variation on SIS IV: 220.

Entō ōn’uta’awase 8

Round Eight

Left (Win)

朝まだきたつや霞の波まより昨日はみえし淡路島山

asa madaki
tatsu ya kasumi no
namima yori
kinō mieshi
awajishima yama
Early in the morning,
Breaking, haze
From between the waves, rather than
Yesterday’s sight of
The mountains of Awaji Isle…

Fujiwara no Tomoshige
15

Right

さえ残る雪げの春の朝霞かすむ名のみや空に立つらん

saenokoru
yukige no haru no
asagasumi
kasumu na nomi
sora ni tatsuran
Do chilly remnants of
Snowmelt in spring
Make morning haze’s
Blur in name alone
Drift into the skies?

Dharma Master Zenshin
16

The Left’s ‘Yesterday’s sight of the mountains of Awaji Isle’ sounds pleasant. The Right’s ‘Blur in name alone drift into the skies’ does not sound bad, but thinking of the conception of the topic, haze in name only is a bit inferior, isn’t it? Thus, the Left wins.

Entō ōn’uta’awase 6

Left (Tie)

山のはに有明の月の残らずは霞にあくる空をみましや

yama no ha ni
ariake no tsuki no
nokorazu wa
kasumi ni akuru
sora o mimashi ya
Upon the mountains’ edge
Had the moon at dawn
Not lingered, then
On the brightening, hazy
Sky would I have turned my gaze?

Shō
11

Right

朝戸あけてながめなれたる明ぼのの霞ばかりに春を知るかな

asa to akete
nagamenaretaru
akebono no
kasumi baraki ni
haru o shiru kana
With morn, opening my door, and
Accustomed to gazing
At the dawn
The haze is all that
Tells me ‘tis spring![1]

Nagatsuna, Ranked without Office
12

The Left’s poem has ‘would I wish to see the skies brightening with haze’, which does not seem bad, but the initial line drop ‘dawn’ and the latter part ‘brightening with haze’ which is a bit dubious; the Right’s poem really has nothing special about it. The poems are comparable and tie.


[1] An allusive variation on GSS V: 249.

SHGSS VII: 419

On autumn mornings, kōshin Fourth Month, Kenpo 5.

をぐら山しぐるるころのあさなあさな昨日はうすき四方のもみぢば

ogurayama
shigururu koro no
asana asana
kinō wa usuki
yomo no momijiba
On gloomy Ogura Mountain
When the showers fall
Each and every morning,
How faded are yesterday’s
Scarlet leaves, all around.

Former Middle Counsellor Sada’ie

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 07

Marlberry

Left

あさごとにきりはふれどもあしひきのやまたち花はいろもかはらず

asa goto ni
kiri wa furedomo
ashihiki no
yamatachibana wa
iro mo kawarazu
With every morning
The mist rolls down, yet on
The leg-wearying
Mountains, the marlberry’s
Hues remain unchanged.

13

Right

みねだにやすみうくならんあしひきのやまたち花のみやまゐをせる

mine dani ya
sumi’ukunaran
ashihiki no
yamatachibana no
miyamai o seru
Does even the peak
Seem so hard to dwell upon?
The leg-wearying
Mountain marlberry has
Turned the hidden spring a darker hue.

14