朝霞たなびく野辺にあしひきの山霍公鳥いつか来鳴かむ
asagasumi tanabiku nobe ni ashihiki no yama hototogisu itsuka kinakamu |
The morning haze Drifts across the fields; Leg-wearying Mountain cuckoo, When will you come and call? |
Anonymous
朝霞たなびく野辺にあしひきの山霍公鳥いつか来鳴かむ
asagasumi tanabiku nobe ni ashihiki no yama hototogisu itsuka kinakamu |
The morning haze Drifts across the fields; Leg-wearying Mountain cuckoo, When will you come and call? |
Anonymous
秋の田の穂の上に霧らふ朝霞いつへの方に我が恋やまむ
aki no ta no po no pe ni kirapu asagasumi idupe no kata ni wa ga kopiyamamu |
In the autumn fields Above the ears of rice hangs The morning haze; Nowhere does My love end. |
Empress Iwanohime
磐姫皇后
朝霞止まずたなびく龍田山舟出せむ日は我れ恋ひむかも
asagasumi yamazu tanabiku tatutayama punadesinamu pi are kopimu kamo |
The morning haze Ever lingers on Tatsuta Mountain; On the day that I set sail Do I love it all the more! |
Composed on frogs.
朝霞鹿火屋が下に鳴くかはづ聲だに聞かば我戀ひめやも
asagasumi kapiya ga sita ni naku kapadu kowe dani kikaba ware kopime ya mo |
In the hazy morning, Beneath the heated hut Frogs call: From my voice, alone, I wonder, would you love me? |
朝霞鹿火屋が下の鳴く蝦しのひつつありと告げむ兒もがも
asagasumi kapiya ga sita no naku kapadu sinopitutu ari to tugemu ko mo gamo |
In the hazy morning, Beneath the heated hut Frogs call Secretly, I think of you – If only there was one to let you know… |
Prince Kawamura