かもめ鳴く入江に潮の滿つなへに芦のうら葉を洗ふ白浪
kamome naku irie ni shio no mitsu nae ni ashi no uraba o arau shiranami |
The seagulls cry along The inlet where the tides, At their height, The reed tips Wash with whitecaps. |
かもめ鳴く入江に潮の滿つなへに芦のうら葉を洗ふ白浪
kamome naku irie ni shio no mitsu nae ni ashi no uraba o arau shiranami |
The seagulls cry along The inlet where the tides, At their height, The reed tips Wash with whitecaps. |
On short nights.
短夜や芦間流るゝ蟹の泡
mijikayo ya ashi ma nagaruru kani no awa |
On this short night Between the reeds runs Crab-foam. |
A travel poem for a fifty poem sequence composed for the Monk-Prince Shukaku.
なつかりのあしのかりねもあはれなりたまえの月のあけがたの空
natsukari no ashi no karine mo aware nari tamae no tsuki ni akegata no sora |
Reaped in summer are The reeds for my brief night’s sleep: ’ Tis sad, indeed: The moon at Tamae In the dawning sky. |
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari