On the Seventh Night, when someone’s child had been born.
雲ゐにもいまはまつらむあしべなる声ふりたつるつるのひな鳥
kumoi ni mo ima wa matsuramu ashibenaru koe furitatsuru tsuru no hinadori | Within the clouds, too, Now, they are surely celebrating Among the reed-beds The song arises of A crane’s chick! |
Fujiwara no Motozane
On the day of an imperial visit to the Naniwa Palace, in Kyōun 3 [706].
あし辺ゆくかものはがひにしもふりてさむきゆふべのことをしぞおもふ
ashibe yuku kamo no hagai ni shimo furite samuki yūbe no koto o shi zo omou | Huddled in the reeds Upon the ducks’ folded wings Frost falls and In the evening’s cold My mind is full of thoughts. |
The Tawara Emperor
When he visited the Naniwa Palace in Kyōun 3 [706]
葦邊行 鴨之羽我比尓 霜零而 寒暮夕 和之所念
葦辺行く鴨の羽交ひに霜降りて寒き夕は大和し思ほゆ
asibe yuku kamo no pagapi ni simo purite samuki yupube pa yamato si omopoyu | Huddled in the reeds Upon the ducks’ folded wings Frost falls and In the evening’s cold My thoughts dwell upon Yamato. |
Prince Shiki
Left.
かれぬるはさぞなためしとながめてもなぐさまなくに霜の下草
karenuru wa
sazona tameshi to
nagametemo
nagusamanakuni
shimo no shitagusa |
All is shriveled up, and
Thinking that another case might,
I gaze upon, yet
Find no comfort in
The frost-burned underleaves. |
141
Right (Win).
秋の色にさてもかれなで蘆邊こぐ棚ゝし小舟我ぞつれなき
aki no iro ni
sate mo karenade
ashibe kogu
tananashi obune
ware zo tsurenaki |
Tired with the hues of autumn,
Yet unable to depart:
Rowing beside the reed-beds
In a board-less boat,
I am all forlorn. |
142
'Simply moving and elegant'