Tag Archives: ato

Entō ōn’uta’awase 12

Round Twelve

Left

うつり行く花の下道跡もなしながめも白き春の山風

utsuriyuku
hana no shita michi
ato mo nashi
nagame mo shiroki
haru no yamakaze
The shifting
Blossom on the paths beneath
Leaves no footprints there;
My gaze with whiteness filled
By spring’s breezes in the mountains.

Dōchin
23

Right (Win)

身にかへておもふもくるし桜花さかぬみ山に宿もとめてん

mi ni kaete
omou mo kurushi
sakurabana
sakanu miyama ni
yado mo tometen
It should be me instead,
I think, but even that brings pain;
Where cherry blossoms
Fail to bloom, deep within the mountains
Should I make my home.

Dharma Master Nyokan
24

The Left’s poem does not sound poor, but has ‘gaze with whiteness’—a long time ago, Lay Priest Toshinari repeatedly said that it is not appropriate to compose about looking at something specific using ‘gaze’. The initial and concluding section of the Right’s poem sound fine—it should win.

SZS I: 3

Composed on the conception of the beginning of spring, when she presented a hundred poem sequence.

雪ふかきいはのかけみち跡たゆるよしののさとも春はきにけり

yuki Fukaki
iFa no kakemiti
ato tayuru
yosino no sato mo
Faru Fa kinikeri
Where snow lay deep
Across the rocks, upon the path of boards,
Footprints are fading—
At the Yoshino estate
Spring has arrived!

Taikenmon’in no Horikawa

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SSZS XVI: 1817

He composed this, thinking of when his father Lord Yoshifumi had was in Tamazushima and composed:

和歌の浦に名をとどめけるゆゑあらば道しるべせよ玉津島姫
waka no ura ni / na o todomekeru / yue araba / michishirube seyo / tamazushima-hime
‘Upon the Bay of Waka / To leave my name— / If only there was a way, then / I would have you guide me, / O Princess of Tamazushima!’

尋行く和歌のうら路のはま千鳥跡ある方に道しるべせよ

tazuneyuku
waka no uraji no
hamachidori
ato aru kata ni
michishirube seyo
Coming to pay a visit
To the ways of Waka Bay,
O, plovers on the beach,
How to follow in your footsteps
I would have you guide me!

Lord Ki no Yoshito
紀淑氏朝臣

A kuzushiiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS VIII: 785

On making a pilgrimage to the Hōrin Temple, he went there and composed this, before the grave of Major Counsellor Toshi’ie in Sagano.

さらでだに露けきさがの野べにきて昔のあとにしをれぬるかな

sarade dani
tsuyukeki saga no
nobe ni kite
mukashi no ato ni
shiorenuru kana
Even had I not to
Dew-drenched Saga’s
Meadows come,
The remnants of bygone days
Would leave me drenched!

Supernumerary Middle Counsellor Toshitada

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 09

Left

いづこにか秋はいくらん跡をだにとめてゆきせばたづねみてまし

izuko ni ka
aki wa ikuran
ato o dani
tomete yukiseba
tazune mitemashi
Where might it be that
Autumn goes?
Even a trace
Left behind would make me want to go, and
Make an enquiry, I feel.

17

Right (Win)

おほかたの秋はをしめどかひもなしなのながづきをとどめてしがな

ōkata no
aki wa oshimedo
kai mo nashi
na no nagatsuki o
todomete shigana
In general,
I regret autumn’s passing, yet
How pointless that is:
In name alone does the Longest Month
Remain!

18

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 72

Left

霜のうへに跡ふみつくる浜千鳥行へもなしと鳴きのみぞふる

shimo no ue ni
ato fumitsukuru
hamachidori
yukue mo nashi to
naki nomi zo suru
Upon the frost
Treading out tracks are
Plovers on the beach;
With no place to go,
They simply sing!

Okikaze
141

Right

なみだ川みなぐばかりの淵はあれど氷とけねばかげもやどらぬ

namidagawa
mi nagu bakari no
fuchi wa aredo
kōri tokeneba
kage mo yadoranu
My river of tears,
Is fit to drown me in
It’s depths, yet
Should the ice not melt,
No sign will linger on…

142