Tag Archives: ato

Kinkai wakashū 586

雪ふりてあとははかなくたえぬともこしの山道やまずかよはん

yuki furite
ato wa hakanaku
taenu tomo
koshi no yamamichi
yamazu kayowan
In the falling snow
Your tracks but briefly
Will endure, yet
The mountain paths of Koshi
Would I endlessly traverse.[i]

586


[i] See: Composed to send off Ōe no Chifuru when he went to Koshi. 君がゆくこしのしら山しらねども雪のまにまにあとはたづねむ kimi ga yuku / koshi no shirayama / shiranedomo / yuki no manimani / ato wa tazunemu ‘My Lord, you go / To the mountains, so white, of Koshi— / I know them not, yet / While the snow endures / Would I seek your trail.’ Lord Fujiwara no Kanesuke (Kokinshū VIII: 391)

Yōzei’in ichi no miko himegimi uta’awase 08

Original

あしひきのやまぢはあきぞまどひけるつもれるもみぢあとしなければ

ashihiki no
yamaji wa aki zo
madoikeru
tsumoreru momiji
ato shinakereba
Leg-wearying
Mountain paths in autumn
Are lost, indeed!
For piled with scarlet leaves
Traces are their none…

21

Left (Win)

もみぢばをたむけにつめるあきやまにみちみえずともたれかまどはむ

momijiba o
tamuke ni tsumeru
akiyama ni
michi miezu tomo
tareka madowamu
Scarlet leaves are
An offering made
By the autumn mountains, so
Though the path might go unseen,
Who would lose their way?

22

Right

あしひきのやまのもみぢしあかからばみちふみわけてたづぬばかりぞ

ashihiki no
yama no momiji shi
akakaraba
michi fumiwakete
tazunu bakari zo
The leg-wearying
Mountains’ scarlet leaves
Are so bright, that
Forging through along the paths
To visit is all you need to do!

23

Tōgū gakushi noritada uta’awase 05

Hidden in the grass on the path o’er the plains[i]

Left

なつくればのべのくさばもしげりあひていづれかみちとみえぞわかれぬ

natsu kureba
nobe no kusaba mo
shigeriaite
izure ka michi to
mie zo wakarenu
When the summer comes,
The blades of grass upon the plains
Grow lushly together, so
Which is the path to take
I cannot tell by looking!

9

Right

をちこちのみちみえぬまでなつののはくさばしげくもなりにけるかな

ochikochi no
michi mienu made
natsuno no wa
kusaba shigeku mo
narinikeru kana
Until both distant and nearby
Paths I cannot see
Across the summer plains
Have the blades of grass so lushly
Grown, indeed!

10

Do they not know the features of the summer plains conveyed by ‘Hidden in the grass on the path o’er the plains’? While both Left and Right use ‘blades of grass’, this puts one in mind of fresh grass sprouting in spring showers; and then of the two of them, the Right uses ‘distant and nearby’, which is nothing more than an archaic expression from the Age of Gods used for leg-wearying mountain paths, while at least the Left does not have a tangled argument.

ato miezu
natsuno no kusaba
shigeku tomo
yamaji o kakete
madoubeshi ya wa
No folk’s tracks visible
Upon the summer plains—the blades of grass
Lush, yet
I wonder if upon mountain paths
One would lose ones way?

Judge 5


[i] Yasō no michi shigeshi 野草路滋

Kinkai wakashū 546

Love and tales.[i]

わかれにしむかしは露かあさぢ原跡なき野べにあきかぜぞふく

wakarenishi
mukashi wa tsuyu ka
asajiwara
ato naki nobe ni
akikaze zo fuku
Since they were parted,
Were those ancient times dewdrop brief?
Across the cogon grass
Upon the trackless plain
The autumn wind is blowing!

546


[i] The ‘tale’ here is the Song of Everlasting Woe about the doomed love between Yang Guifei and Emperor Xuanzong

Kinkai wakashū 387

My reply:

ぬししれと引きける駒の雪を分けばかしこき跡にかへれとぞ思ふ

nushi shire to
hikikeru koma no
yuki o wakeba
kashikoki ato ni
kaere to zo omou
‘Know your master!’
Following such a mount
Forged through the snow did you, then
In his fine footsteps
Returned home, I feel!

387

I wrote this myself and sent it with Naitō Tomochika, Secretary of the Bureau of Horses, having selected him as a trustworthy individual.