Tag Archives: ato

SZS I: 3

Composed on the conception of the beginning of spring, when she presented a hundred poem sequence.

雪ふかきいはのかけみち跡たゆるよしののさとも春はきにけり

yuki Fukaki
iFa no kakemiti
ato tayuru
yosino no sato mo
Faru Fa kinikeri
Where snow lay deep
Across the rocks, upon the path of boards,
Footprints are fading—
At the Yoshino estate
Spring has arrived!

Taikenmon’in no Horikawa

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SSZS XVI: 1817

He composed this, thinking of when his father Lord Yoshifumi had was in Tamazushima and composed:

和歌の浦に名をとどめけるゆゑあらば道しるべせよ玉津島姫
waka no ura ni / na o todomekeru / yue araba / michishirube seyo / tamazushima-hime
‘Upon the Bay of Waka / To leave my name— / If only there was a way, then / I would have you guide me, / O Princess of Tamazushima!’

尋行く和歌のうら路のはま千鳥跡ある方に道しるべせよ

tazuneyuku
waka no uraji no
hamachidori
ato aru kata ni
michishirube seyo
Coming to pay a visit
To the ways of Waka Bay,
O, plovers on the beach,
How to follow in your footsteps
I would have you guide me!

Lord Ki no Yoshito
紀淑氏朝臣

A kuzushiiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS VIII: 785

On making a pilgrimage to the Hōrin Temple, he went there and composed this, before the grave of Major Counsellor Toshi’ie in Sagano.

さらでだに露けきさがの野べにきて昔のあとにしをれぬるかな

sarade dani
tsuyukeki saga no
nobe ni kite
mukashi no ato ni
shiorenuru kana
Even had I not to
Dew-drenched Saga’s
Meadows come,
The remnants of bygone days
Would leave me drenched!

Supernumerary Middle Counsellor Toshitada

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 09

Left

いづこにか秋はいくらん跡をだにとめてゆきせばたづねみてまし

izuko ni ka
aki wa ikuran
ato o dani
tomete yukiseba
tazune mitemashi
Where might it be that
Autumn goes?
Even a trace
Left behind would make me want to go, and
Make an enquiry, I feel.

17

Right (Win)

おほかたの秋はをしめどかひもなしなのながづきをとどめてしがな

ōkata no
aki wa oshimedo
kai mo nashi
na no nagatsuki o
todomete shigana
In general,
I regret autumn’s passing, yet
How pointless that is:
In name alone does the Longest Month
Remain!

18

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 72

Left

霜のうへに跡ふみつくる浜千鳥行へもなしと鳴きのみぞふる

shimo no ue ni
ato fumitsukuru
hamachidori
yukue mo nashi to
naki nomi zo suru
Upon the frost
Treading out tracks are
Plovers on the beach;
With no place to go,
They simply sing!

Okikaze
141

Right

なみだ川みなぐばかりの淵はあれど氷とけねばかげもやどらぬ

namidagawa
mi nagu bakari no
fuchi wa aredo
kōri tokeneba
kage mo yadoranu
My river of tears,
Is fit to drown me in
It’s depths, yet
Should the ice not melt,
No sign will linger on…

142

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 18

Left

梅がかを袖にうつしてとどめては春はすぐともかたみならまし

mume ga ka o
sode ni utushite
todometeba
haru wa sugutomo
katami naramashi
If only the plums’ scent
Would shift to my sleeves and
Stay there, then
Even when spring is past and gone
A keepsake would it be…

35[1]

Right

行く春の跡だにありと見ましかば野べのまにまにとめましものを

yuku haru no
ato dani ari to
mimashikaba
nobe no manimani
tomemashi mono o
Departing spring’s
Very tracks
I would I saw, so
Simply in the meadows
Would I remain!

36


[1] Kokinshū I: 46/Shinsen man’yōshū 21

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 12

Round Twelve

Left

冬の夜の月はとほくやわたりけんかげみしみづのまづしこほれば

fuyu no yo no
tsuki wa tōku ya
watariken
kage mishi mizu no
mazu shi kōreba
On a winter’s night
Does the moon distantly
Pass by? For
The waters where I saw its face
Are the first to freeze…

22

Right

ながれくるみづこほりぬる冬さへやなほうき草のあとはさだめぬ

nagarekuru
mizu kōrinuru
fuyu sae ya
nao ukikusa no
ato wa sadamenu
Flowing down
The waters have frozen
With the winter, so will
The drifting waterweed still
Leave little trace?

23