Topic unknown
枕よりあとよりこひのせめくればせむ方なみぞとこなかにをる
makura yori ato yori koFi no semekureba semu kata nami zo toko naka ni woru | From my pillow To my feet, by love I am hard pressed, so There is naught for me to do, but Stay within my bed! |
Anonymous
Round Twelve
Left
うつり行く花の下道跡もなしながめも白き春の山風
utsuriyuku hana no shita michi ato mo nashi nagame mo shiroki haru no yamakaze | The shifting Blossom on the paths beneath Leaves no footprints there; My gaze with whiteness filled By spring’s breezes in the mountains. |
Dōchin
23
Right (Win)
身にかへておもふもくるし桜花さかぬみ山に宿もとめてん
mi ni kaete omou mo kurushi sakurabana sakanu miyama ni yado mo tometen | It should be me instead, I think, but even that brings pain; Where cherry blossoms Fail to bloom, deep within the mountains Should I make my home. |
Dharma Master Nyokan
24
The Left’s poem does not sound poor, but has ‘gaze with whiteness’—a long time ago, Lay Priest Toshinari repeatedly said that it is not appropriate to compose about looking at something specific using ‘gaze’. The initial and concluding section of the Right’s poem sound fine—it should win.
Composed on the conception of the beginning of spring, when she presented a hundred poem sequence.
雪ふかきいはのかけみち跡たゆるよしののさとも春はきにけり
yuki Fukaki iFa no kakemiti ato tayuru yosino no sato mo Faru Fa kinikeri | Where snow lay deep Across the rocks, upon the path of boards, Footprints are fading— At the Yoshino estate Spring has arrived! |
Taikenmon’in no Horikawa
He composed this, thinking of when his father Lord Yoshifumi had was in Tamazushima and composed:
和歌の浦に名をとどめけるゆゑあらば道しるべせよ玉津島姫
waka no ura ni / na o todomekeru / yue araba / michishirube seyo / tamazushima-hime
‘Upon the Bay of Waka / To leave my name— / If only there was a way, then / I would have you guide me, / O Princess of Tamazushima!’
尋行く和歌のうら路のはま千鳥跡ある方に道しるべせよ
tazuneyuku waka no uraji no hamachidori ato aru kata ni michishirube seyo | Coming to pay a visit To the ways of Waka Bay, O, plovers on the beach, How to follow in your footsteps I would have you guide me! |
Lord Ki no Yoshito
紀淑氏朝臣
On making a pilgrimage to the Hōrin Temple, he went there and composed this, before the grave of Major Counsellor Toshi’ie in Sagano.
さらでだに露けきさがの野べにきて昔のあとにしをれぬるかな
sarade dani tsuyukeki saga no nobe ni kite mukashi no ato ni shiorenuru kana | Even had I not to Dew-drenched Saga’s Meadows come, The remnants of bygone days Would leave me drenched! |
Supernumerary Middle Counsellor Toshitada
Left
いづこにか秋はいくらん跡をだにとめてゆきせばたづねみてまし
izuko ni ka aki wa ikuran ato o dani tomete yukiseba tazune mitemashi | Where might it be that Autumn goes? Even a trace Left behind would make me want to go, and Make an enquiry, I feel. |
17
Right (Win)
おほかたの秋はをしめどかひもなしなのながづきをとどめてしがな
ōkata no aki wa oshimedo kai mo nashi na no nagatsuki o todomete shigana | In general, I regret autumn’s passing, yet How pointless that is: In name alone does the Longest Month Remain! |
18
Topic unknown.
跡もなきしづが家ゐの竹のかきいぬのこゑのみおくふかくして
ato mo naki shizu ga iei no take no kaki inu no koe nomi oku fukakushite | Not a trace remains Of the peasants’ huts’ Bamboo fences, Simply a dog barking From deep within. |
His Former Majesty [Hanazono]
Left
霜のうへに跡ふみつくる浜千鳥行へもなしと鳴きのみぞふる
shimo no ue ni ato fumitsukuru hamachidori yukue mo nashi to naki nomi zo suru | Upon the frost Treading out tracks are Plovers on the beach; With no place to go, They simply sing! |
Okikaze
141
Right
なみだ川みなぐばかりの淵はあれど氷とけねばかげもやどらぬ
namidagawa mi nagu bakari no fuchi wa aredo kōri tokeneba kage mo yadoranu | My river of tears, Is fit to drown me in It’s depths, yet Should the ice not melt, No sign will linger on… |
142