ware mo ikade yo ni nagaraete sumiyoshi no matsu no chitose no yukusue mo mimu
Somehow, I, too, Would endure in this world, that Sumiyoshi’s Pine’s thousand years End I would see!
Masahira 125
Right
たとへけむなみはわがみにあらはれぬこぎゆくふねのあとはほかかは
tatoekemu nami wa wagami ni arawarenu kogiyuku fune no ato wa hoka ka wa
Might I compare The waves, which on my sorry self Have made their mark, with A boat rowing out, leaving A wake, or if not that then what? [1]
Chikashige 126
The Left seems to be imagining something very unrealistic. The Right has the poem ‘To what should I compare it? / Just as dawn is breaking’ in mind, and appears to have the charming conception of sorrowing over the face of Grand Duke Jiang appearing in the waves on the Wei River, but ‘if not that then what?’ sounds a bit overblown. With that being said, the Left feels like a plea for good fortune, and the Right evokes impermanence. The matters are only distantly connected, and thus in terms of faults and merits they are equal.
[1] An allusive variation on: Topic unknown. 世の中をなににたとへむあさぼらけこぎゆく舟のあとのしら浪 yo no naka o / nani ni tatoemu / asaborake / kogiyuku fune no / ato no shiranami ‘This mundane world: / To what should I compare it? / Just as dawn is breaking, / A boat rows out / Whitecaps in its wake.’ Novice Mansei (SIS XX: 1327)
ware ga mi wa sasou mizu matsu ukigusa no ato taenu to mo tare ka tazunen
O, my sorry self— Pining for the water’s invitation A hapless waterweed, am I; And even should my tracks end here, Is there any who would seek me still?
Masashige 69
Right
うきながら今はとなればをしき身をこころのままにいとひつるかな
ukinagara ima wa to nareba oshiki mi o kokoro no mama ni itoitsuru kana
Deep in depression Should now be my time, ‘Twould be that my sad self, In my heart of hearts, I did despise!
utsuriyuku hana no shita michi ato mo nashi nagame mo shiroki haru no yamakaze
The shifting Blossom on the paths beneath Leaves no footprints there; My gaze with whiteness filled By spring’s breezes in the mountains.
Dōchin 23
Right (Win)
身にかへておもふもくるし桜花さかぬみ山に宿もとめてん
mi ni kaete omou mo kurushi sakurabana sakanu miyama ni yado mo tometen
It should be me instead, I think, but even that brings pain; Where cherry blossoms Fail to bloom, deep within the mountains Should I make my home.
Dharma Master Nyokan 24
The Left’s poem does not sound poor, but has ‘gaze with whiteness’—a long time ago, Lay Priest Toshinari repeatedly said that it is not appropriate to compose about looking at something specific using ‘gaze’. The initial and concluding section of the Right’s poem sound fine—it should win.
He composed this, thinking of when his father Lord Yoshifumi had was in Tamazushima and composed:
和歌の浦に名をとどめけるゆゑあらば道しるべせよ玉津島姫 waka no ura ni / na o todomekeru / yue araba / michishirube seyo / tamazushima-hime ‘Upon the Bay of Waka / To leave my name— / If only there was a way, then / I would have you guide me, / O Princess of Tamazushima!’
尋行く和歌のうら路のはま千鳥跡ある方に道しるべせよ
tazuneyuku waka no uraji no hamachidori ato aru kata ni michishirube seyo
Coming to pay a visit To the ways of Waka Bay, O, plovers on the beach, How to follow in your footsteps I would have you guide me!