Left
おとはやまおとにききつつあふさかのせきのこなたにひとをまつかな
otowayama oto ni kikitsutsu ausaka no seki no konata ni hito o matsu kana As wing-beats in the mountains Do I hear tell: That on Meeting Hill Barrier’s inner side Someone does await me!
Motokata 29
Right
そのはらやふせやにおふるははきぎのありとてゆけどあはぬきみかな
sonohara ya fuseya ni ouru hahakigi no ari tote yukedo awanu kimi kana At Sonohara By the rest-stop grows A sacred tree, they say; I catch a glimpse, yet Cannot meet with you!
30
Composed for a folding screen with a picture suited to a month of the year upon it.
あふさかの関のし水に影見えて今やひくらんもち月のこま
aFusaka no seki no simidu ni kage miete ima ya Fikuran motiduki no koma In Ausaka Barrier’s spring waters Are they reflected; Is it now they’re taken hence, The colts of Mochizuki?
Ki no Tsurayuki
Love and Barriers. 恋しさをなげかざらまし吾妹子に逢坂山の関なかりせば
koishisa o nagekazaramashi wagimoko ni ausakayama no seki nakariseba Her sweetness Would be no source of sorrow, Had not my darling The Mount of Meeting Hill’s Barrier before her…
Fujiwara no Tadamichi
Falling Leaves
あふさかのかけひの水にながるるは音羽の山のもみぢなりけり
ausaka no kakehi no mizu ni nagaruru wa otowa no yama no momiji narikeri At Meeting Hill The waters from the pipes Do run With Otowa Mountain’s Scarlet leaves.
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
An ancient-styled poem to supplement a long poem.
君が世に相坂山の岩清水木隠れたりと思ける哉
kimi ga yo ni
aFusakayama no
iFasimidu
kogakuretari to
omoFikeru kana
Your Majesty’s reign
Is welcome so, as on the mount of Meeting Hill,
Spring water from the crags
Is hidden in the trees, thus
I am I sunk in thought!
Mibu no Tadamine
Left (Tie).
先の世に契らざりける身の憂さや逢坂山の君が関守
saki no yo ni
chigirazarikeru
mi no usa ya
ausakayama no
kimi ga sekimori
In a previous life
We made no vow –
Is that why all’s so cruel?
On the Mount of Meeting Hill
Barrier wardens stand before you!
Lord Kanemune
1003
Right.
頼めてもまだ越えぬまは相坂の関も名こその心地こそすれ
tanometemo
mada koenu ma wa
ausaka no
seki mo na koso no
kokochi koso sure
However much I hope
While I have yet to cross
Meeting Hill’s
Barrier, of Nakoso does it
Just remind me!
Ietaka
1004
The Right state: we wonder about the use of ‘Barrier wardens stand before you’ (kimi ga sekimori ). The Left state: the Right’s poem lacks any faults to indicate.
In judgement: both Left and Right’s ‘Meeting Hills’ lack faults or merits. Thus, the round ties.
Left (Tie).
身に堪へぬ思ひを須磨の関据ゑて人に心をなどとどむらん
mi ni taenu
omoi o suma no
seki suete
hito ni kokoro ni
nado todomuran
Unable to endure
This love; at Suma
By the barrier am I placed;
Within my heart why
Does she remain so firmly?
Lord Sada’ie
999
Right.
逢坂の関のこなたに名をとめてこれより過ぐる嘆せよとや
ausaka no
seki no konata ni
na o tomete
kore yori suguru
nageki seyo to ya
On Meeting Hill
Barrier’s inner side
Must I stay, they say;
Ever pass your days
In grief! Is that your only message?
Lord Takanobu
1000
The Right state: ‘This love; at Suma’ (omoi o suma ) sounds antiquated. In addition, how can one be placed by the barrier? The Left state: in the Right’s poem what is the ‘passing grief’ (suguru nageki )?
In judgement: the Gentlemen of the Right’s criticism of wondering ‘how one can be placed by the barrier’ suggests they have never been installed as Barrier Wardens! Both ‘at Suma by the barrier’ and ‘Meeting Hill Barrier’ are of the same quality. The round should tie.
逢坂や旅行く人も篠原に一夜は宿り取らぬものかは
aFusaka ya
tabi yuku Fito mo
sinoFara ni
Fitoyo Fa yadori
toranu mono ka Fa
Is it for Meeting Hill that
A traveller
At Shinohara
One single night
Will not take his rest?
Fujiwara no Yoshitaka (954-974)
藤原義孝
鹿の音の音羽の山に音せぬは妻に今宵や逢坂の関
shika no ne no
otowa no yama ni
otosenu wa
tsuma ni koyoi ya
ausaka no seki
The stag cries
In the Otowa mountains
Without a sound;
Is his mate tonight at
The barrier of Meeting Hill?
Jakuren
Composed on the day Spring arrived.
逢坂の關をや春もこえつらむ音羽の山のけさはかすめる
aFusaka no
seki o ya Faru mo
koeturamu
wotoFa no yama no
kesa fa kasumeru
At Meeing Hill
The barrier will spring, too,
Pass beyond?
In the Otowa Mountains
This morning is all hazed.
Tachibana no Toshitsuna (1028-1094)
橘俊綱
Posts navigation
'Simply moving and elegant'