会坂の関屋もいづらやましなの音羽の滝の音にききつつ
| ausaka no sekiya mo izura yamashina no otowa no taki no oto ni kikitsutsu | Meeting Hill’s Barrier hut: where might it be? In Yamashina The cataract at Otowa Is the only sound I ever hear… |
461


Composed saying he would pass the barrier at Meeting Hill at night.
あふ坂の関には人もなかりけりいは井の水のもるにまかせて
| aFusaka no seki ni Fa Fito mo nakarikeri iFawi no midu no moru ni makasete | At Meeting Hill’s Barrier of folk There is no sign— To the water from the rocky spring’s Guarded dripping is it entrusted… |
Hōribe no Narinaka

Composed on love at the barrier of Meeting Hill by His Majesty, when his gentlemen were drawing out the names of places and composing poems on them.
あふさかのなをもたのまじ恋すれば関のし水に袖はぬれけり
| aFusaka no na wo mo tanomazi koFisureba seki no simidu ni sode Fa nurekeri | Meeting Hill— An untrustworthy name, indeed! My passions Dammed, the spring waters by the barrier Have soaked my sleeves. |
Imperial Composition [Emperor Shirakawa]

Composed on the moon at dawn on the road to a barrier, while at the Shirakawa residence of the former Uji Grand Minister.
あり明の月もし水にやどりけりこよひはこえじあふさかの関
| ariake no tuki mo simizu ni yadorikeri koyoFi Fa koezi aFusaka no seki | The dawntime Moon within pure water Has lodged; Tonight I’ll not pass The barrier at Meeting Hill. |
Lord Fujiwara no Norinaga

When, due to a confidential matter, he became unable to meet with a woman he had finally become able to see, he sent this.
あふさかの木のした露にぬれしよりわが衣手はいつもかわかず
| aFusaka no ko no sitaduyu ni nuresi yori wa ga koromode Fa itumo kawakazu | Meeting Hill’s Trees drip dewdrops and Have soaked me, so My sleeves Never will be dry. |
Lord Kanesuke
