Tag Archives: ausaka

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 14

Left

とどむれどいまはかぎりとゆく秋のわりなくをしくおもほゆるかな

todomuredo
ima wa kagiri to
yuku aki no
warinaku oshiku
omohoyuru kana
It has lingered, yet
Now is the end, and with
Autumn’s leaving
Beyond all reason, regret
Do I feel!

27

Right

あふさかのせきのもみぢし心あらばくれてゆくとも秋をとめなん

ausaka no
seki no momijishi
kokoro araba
kureteyuku to mo
aki o tomenan
If at Meeting Hill’s
Barrier autumn hues did
Fill my heart, then
As it passes into dusk
I would hold the season here.

28

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 15

Left

おとはやまおとにききつつあふさかのせきのこなたにひとをまつかな

otowayama
oto ni kikitsutsu
ausaka no
seki no konata ni
hito o matsu kana
As wing-beats in the mountains
Do I hear tell:
That on Meeting Hill
Barrier’s inner side
Someone does await me!

Motokata
29

Right

そのはらやふせやにおふるははきぎのありとてゆけどあはぬきみかな

sonohara ya
fuseya ni ouru
hahakigi no
ari tote yukedo
awanu kimi kana
At Sonohara
By the rest-stop grows
A sacred tree, they say;
I catch a glimpse, yet
Cannot meet with you!

30

KKS XIX: 1004

An ancient-styled poem to supplement a long poem.

君が世に相坂山の岩清水木隠れたりと思ける哉

kimi ga yo ni
aFusakayama no
iFasimidu
kogakuretari to
omoFikeru kana
Your Majesty’s reign
Is welcome so, as on the mount of Meeting Hill,
Spring water from the crags
Is hidden in the trees, thus
I am I sunk in thought!

Mibu no Tadamine

Love VII: 22

Left (Tie).
先の世に契らざりける身の憂さや逢坂山の君が関守

saki no yo ni
chigirazarikeru
mi no usa ya
ausakayama no
kimi ga sekimori
In a previous life
We made no vow –
Is that why all’s so cruel?
On the Mount of Meeting Hill
Barrier wardens stand before you!

Lord Kanemune
1003

Right.
頼めてもまだ越えぬまは相坂の関も名こその心地こそすれ

tanometemo
mada koenu ma wa
ausaka no
seki mo na koso no
kokochi koso sure
However much I hope
While I have yet to cross
Meeting Hill’s
Barrier, of Nakoso does it
Just remind me!

Ietaka
1004

The Right state: we wonder about the use of ‘Barrier wardens stand before you’ (kimi ga sekimori). The Left state: the Right’s poem lacks any faults to indicate.

In judgement: both Left and Right’s ‘Meeting Hills’ lack faults or merits. Thus, the round ties.

Love VII: 20

Left (Tie).
身に堪へぬ思ひを須磨の関据ゑて人に心をなどとどむらん

mi ni taenu
omoi o suma no
seki suete
hito ni kokoro ni
nado todomuran
Unable to endure
This love; at Suma
By the barrier am I placed;
Within my heart why
Does she remain so firmly?

Lord Sada’ie
999

Right.
逢坂の関のこなたに名をとめてこれより過ぐる嘆せよとや

ausaka no
seki no konata ni
na o tomete
kore yori suguru
nageki seyo to ya
On Meeting Hill
Barrier’s inner side
Must I stay, they say;
Ever pass your days
In grief! Is that your only message?

Lord Takanobu
1000

The Right state: ‘This love; at Suma’ (omoi o suma) sounds antiquated. In addition, how can one be placed by the barrier? The Left state: in the Right’s poem what is the ‘passing grief’ (suguru nageki)?

In judgement: the Gentlemen of the Right’s criticism of wondering ‘how one can be placed by the barrier’ suggests they have never been installed as Barrier Wardens! Both ‘at Suma by the barrier’ and ‘Meeting Hill Barrier’ are of the same quality. The round should tie.