Tag Archives: autumn fields

MYS VIII: 1556

A poem by Imube no obito Kuromaro

秋田刈る刈廬もいまだ壊たねば雁が音寒し霜も置きぬがに

akita karu
kari ipo mo imada
kopotaneba
kari ga ne samusi
simo mo okinu gani
Reaping autumn fields
My temporary harvest-hut is yet
To fall, but
The goose calls are so chill that
Frost seems sure to fall…

Imube no Kuromaro
忌部黒麿

Autumn III: 21

Left (Win).

とけて寢ぬ夢路も霜に結ぼゝれ先知る物は片敷きの袖

tokete nenu
yumeji mo shimo ni
musubōre
mazu shiru mono wa
katashiki no sode
Falling into sleep
Even my dreams are with frost
Filled, and
First to know it are
My lonely sleeves…

Lord Sada’ie.

461

Right.

秋の野の千草の色も枯れあへぬに露置きこむる夜半の初霜

aki no no no
chigusa no iro mo
kare’aenu ni
tsuyu okikomuru
yowa no hatsujimo
The autumn fields
Myriad hues
Cannot be completely covered
When drenched with dew,
First frost at midnight.

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

462

The Right state that the Left’s poem is ‘difficult to understand completely’ [tashikani kokoroegatashi]. The Left find no fault with the Right’s poem.

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘even my dreams are with frost’ (yumeji mo shimo ni) sounds pleasant [yoroshiku kikoehaberu]. The Right’s ‘drenched with dew’ (tsuyu okikomuru) is elegant in configuration [sugata wa yū ni kikoehaberu], but it is unclear: is it dew turned to frost being drenched by dew? The Left must win.

Autumn II: 18

Left (Win).

山遠き門田の末は霧晴て穂波に沈む有明の月

yama tōki
kadota no sue wa
kiri harete
honami ni shizumu
ariake no tsuki
By the distant mountains,
At the farthest reach of fields before my gates,
The mists are clearing, and
Sinking amongst the waves of rice-ears is
The dawntime moon…

A Servant Girl.

395

Right.

夕月夜ほのめく影も哀なり稲葉の風は袖に通ひて

yūzukuyo
honomeku kage mo
awarenari
inaba no kaze wa
sode ni kayoite
The autumn evening moon’s
Faint light is
Moving, indeed;
The wind upon the rice-stalks
Passing o’er my sleeves…

Lord Takanobu.

396

The Right simply say that the Left’s poem is ‘good’. The Left have no criticisms of the Right’s poem.

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘dawntime moon’ (ariake no tsuki) and the Right’s ‘early evening moon’ are both deeply moving; the Left, continuing with ‘at the farthest reach of fields before my gates, the mists are clearing’ (kadota no sue wa kiri harete) is particularly fine, I feel. ‘Sinking amongst the waves of rice-ears’ (honami ni shizumu) is certainly technically proficient, and yet lacks a certain profundity. And yet, the initial ‘By the distant mountains’ (yama tōki) show a true depth. It should win.

Autumn II: 17

Left.

幾夜とも宿は答へず門田吹稲葉の風の秋の音づれ

ikuyo tomo
yado wa kotaezu
kadotafuku
inaba no kaze no
aki no otozure
How many nights it’s been?
My home gives no reply;
Blowing ‘cross the field before my gates,
The wind among the rice stalks
Brings autumn calling…

Lord Sada’ie.

393

Right (Win).

わきてなど庵もる袖のしほるらん稲葉にかぎる秋の風かは

wakite nado
io moru sode no
shioruran
inaba ni kagiru
aki no kaze ka wa
Apart, and yet
Sleeves within the watchman’s hut
Are drenched;
Among none other than the rice-stalks
Is the autumn wind?

Nobusada.

394

The Right state that the Left’s ‘Blowing ‘cross the field before my gates’ (kadota fuku) is grating on the ear. In addition, ‘should one really expect an answer from a house?’ The Left simply say that they find the Right’s poem ‘good’.

Shunzei’s judgement: The Gentlemen of the Right have correctly identified two faults with the Left’s poem. The Right’s poem, on the other hand, in both diction and sentiment, is extremely charming, and the final section, in particular is most profound in form. I must make it the winner.

Autumn II: 16

Left (Tie).

秋田守る賤が庵に宿からんさても此世は過ぬべき身ぞ

akita moru
shizu ga iori ni
yado karan
satemo kono yo wa
suginubeki mi zo
The autumn paddies warding,
A peasant’s hut – there
Will I find lodging;
And thus, within this world
Will I be able to spend my time!

Lord Kanemune.

391

Right (Tie).

深からぬ山田の庵も秋はなを心のはては見つべかりけり

fukakaranu
yamada no io mo
aki wa nao
kokoro no hate wa
mitsubekarikeri
Not deep at all within
The mountain paddies is this hut, yet
Autumn, still,
My heart, to the brim,
Does fill…

Ietaka.

392

The Right complain that the Left’s poem ‘appears to be expressing somewhat outré sentiments’. The Left state on the other hand that the Right’s poem is ‘not bad’.

Shunzei’s judgement: the type of emotional import expressed in the Left’s poem is superlative. In The Tales of Ise, after all, there is the section on ‘gathering fallen ears of rice’ – most charming! To say that this is outré suggests a deficiency of understanding. The Right’s poem, too, conveys an emotional message. I must wonder about the use of ‘Not deep at all within’ (fukakaranu), but still, the round should tie.

Autumn II: 15

Left (Win).

遠近の庵に引板打つ音聞けばかたみに守るや秋の小山田

ochikochi no
io ni hita utsu
oto kikeba
katami ni moru ya
aki no oyamada
Both near and far
From huts the bird clappers sound;
Hearing it,
I wonder do they ward together
The little mountain paddies at autumn time…

Kenshō.

389

Right.

風吹けば山田の庵に音信て稲葉ぞ人を守り明しける

kaze fukeba
yamada no io ni
otozurete
inaba zo hito wo
moriakashikeru
When the wind does blow
To the mountain paddy huts
Comes the sound
Of rustling rice fronds; the folk within
Warding, wakeful, ‘til daybreak.

Jakuren.

390

The Right find no fault with the Left’s poem this round. The Left wonder about the suitability of the phrase ‘folk within warding’ (hito wo moru), to which the Right respond that the expression carries the sense of wakefulness.

Shunzei’s judgement: the Left has the sound of bird clappers jointly guarding the fields, the Right, the sound of rice stirred by the autumn wind rousing folk in their huts – both poems display a particular skill in terms of form, but perhaps at the expense of feeling. Furthermore, I am unable to apprehend the Right’s ‘rice fronds; the folk within warding’. The Left wins, by a small margin.

Autumn II: 14

Left.

あはれかな遠の山田にさ夜更けてはのかに引板の音斗する

aware kana
ochi no yamada ni
sayo fukete
honoka ni hita no
oto bakari suru
O, how sad!
From the distant mountain fields
As the night draws in
Comes faintly the bird-clapper’s
Sound, and nothing more…

Lord Suetsune.

387

Right (Win).

いづくより秋のあはれを誘ひ來て稲葉に風の吹續くらん

izuku yori
aki no aware o
sasoikite
inaba ni kaze no
fukutsuzukuran
Where is it from that,
Autumn sadness
Is invited in?
Over the rice-stems the wind
Blows on and on…

The Master of the Empress’ Household Office.

388

The Right state that they are left wondering why, by the first line of the Left’s poem. The Left have no criticisms of the Right’s poem.

Shunzei’s judgement: The Left faintly hears the sound of a bird clapper from distant mountain fields. The Right’s poem is a from a dwelling among the fields. Moreover, ‘blows on and on’ (fukitsuzuku) is forceful, indeed. It must win.

Autumn II: 13

Left (Tie).

山田守る素児が鳴子に風触れてたゆむ眠り驚かす也

yamada moru
suko ga naruko ni
kaze furete
tayumu neburi
odorokasu nari
Guarding the mountain fields,
To the watchman the bird-clapper’s sound
Is carried by the wind,
And from his idle doze
He starts awake!

Lord Ari’ie.

385

Right (Tie).

吹折は鳴子の音も絶えせねば風の守りける山田成けり

fuku ori wa
naruko no oto mo
taeseneba
kaze no morikeru
yamada narikeri
When the wind blows
The bird-clapper’s sound
Is ceaseless;
It is the wind that’s watching
O’er the mountain fields.

Lord Tsune’ie.

386

The Right find no fault with the Left’s poem this round. The Left merely state that the first line of the Right’s poem is ‘weak’.

Shunzei’s judgement: In the Left’s poem, the emotional overtones of ‘idle doze’ (tayumu neburi) do not match those of ‘watchman’ (suko). Perhaps, instead, it was and old man doing the guarding? As for the Right’s poem, saying ‘when the wind blows’ (fuku ori wa) is weak is an understatement, indeed, and yet it is impossible to award ‘idle doze’ the victory. The round must tie.