In this video I discuss the emotions conveyed in the Eikyū hyakushu poems on the topic of ‘Autumn Nights’.
Autumn Nights 秋夜
虫の音もちぢにみたるる秋の夜のあはれをいかがいひつくすべき
mushi no ne mo chji ni midaruru aki no yo no aware o ikaga iitsukusubeki The insects’ cries are Innumerable in their confusion; On an autumn night How moving they are, Grown hoarse with exhaustion.
Daishin
Autumn Nights 秋夜
秋の夜をあけがたしとはひとりぬるの旅の空にぞ思ひしらるる
aki no yo o akegatashi to wa hitori nuru tabi no mado ni zo omoishiraruru An autumn night Has no dawn, they say; Sleeping solo On my travels, my window Has shown this to be so true.
Higo
Autumn Nights 秋夜
秋の夜はながゐの浦による波のかへすがへすそねざめられける
aki no yo wa nagai no ura ni yoru nami no kaesugaesu zo nezamerarekeru On an autumn night Along the bay at Nagai Waves do rush Time and time again Have I lain sleepless…
Kanemasa
Autumn Nights 秋夜
あけがたき秋のよなよないくたびか窓うつ雨にめをさますらん
akegataki aki no yonayona iku tabi ka mado utsu ame ni me o samasuran There is no dawning Autumn night after autumn night; How many times Must the rain beating on my window Start my eyes apart?
Tadafusa
Autumn Nights 秋夜
秋の夜の鳥のはつ音はつれもなき人待ちしよの心ちこそすれ
aki no yo no tori no hatsune wa tsure mo naki hito machishi yo no kokochi koso sure On an autumn night The cock’s first crow Is cruel, indeed! That all night I’ve awaited him How well I feel that now!
Toshiyori
Autumn Nights 秋夜
まろねする長月の夜の久しさは鴫なきぬとてたのまれもせず
maronesuru nagatsuki no yo no hisashisa wa shigi nakinu tote tanomare mo sezu Tossing in fitful sleep, A night in the Longest Month Does last forever: A snipe cried out, I thought, Quite unexpectedly.
Nakazane
Autumn Nights 秋夜
身のうさをおもひあかせば草枕いとど露けき秋のよなよな
mi no usa o omoiakaseba kusamakura itodo tsuyukeki aki no yonayona In misery have dwelt My thoughts all night til dawn, so My pillow of grass Is all the more dew-drenched, Autumn night, after autumn night.
Akinaka
Left.
古の人を聞くにも秋の夜の窓打つ雨はさびしかりけり
inishie no
hito o kiku ni mo
aki no yo no
mado utsu ame wa
sabishikarikeri
Long ago
The ladies, I hear,
On autumn nights
With rain beating ‘gainst the window
Were lonely, as am I…
Lord Kanemune .
367
Right.
軒近き松の風だにある物を窓打ち添ふる秋の村雨
noki chikaki
matsu no kaze dani
aru mono o
mado uchisouru
aki no murasame
Close by my eaves,
Waiting, with the wind through the pines,
Striking,
The window, beaten by
Autumn showers.
Ietaka .
368
The Right complain, ‘In the Left’s poem, the poet seems to hear of the appearance of “long ago ladies”, but what is it that he hears – one would usually expect more, would one not?’ The Left have no criticisms of the Right’s poem.
Shunzei broadly agrees: ‘The Left’s poem, in saying “ladies, I hear” would certainly seem to be recollecting the concubines at the court of Xuanzong , but I wonder if this is clearly enough expressed in the poem? The Right’s final section “The window, beaten by Autumn showers” (mado uchisouru aki no murasame) sounds particularly fine. Thus, the Right wins.’
On autumn nights.
秋の夜を打崩したる咄かな
aki no yo o
uchikuzushitaru
hanashi kana
The autumn night
Breaks into silence
Chattering voices.
(21st day, Ninth Month, 1694)
Posts navigation
'Simply moving and elegant'