In this short video, I discuss the images and emotions conveyed by the poems on the topic of ‘Autumn Wind’.
Tag Archives: autumn wind
Eikyū hyakushu 231
Autumn Winds 秋風
ありやとも人はとはねと秋風のをぎのうは葉にまづぞ音そふ
ari ya tomo hito wa towane to akikaze no ogi no uwaba ni mazu zo oto sou | Is that how it is? Folk ask no questions, but The autumn wind Brushing o’er the fronds of silver grass Is the first to spread rustling rumours. |
Daishin
Eikyū hyakushu 230
Autumn Winds 秋風
うらぶれてかさねぬ袖は秋かぜのたつにつけてぞ物はかなしき
uraburete kasanenu sode wa akikaze no tatsu ni tsukete zo mono wa kanashiki | Weighed down with sorrow, and With no sleeves to pile together, The autumn wind’s First gust Turns all to sadness. |
Higo
Eikyū hyakushu 229
Autumn Winds 秋風
まくず原紅葉の色のあかつきにうらがなしかる風の音かな
makuzuhara momiji no iro no akatsuki ni uraganashikaru kaze no oto kana | The arrowroot meadows have Turned to scarlet hues, and With the daybreak How melancholy is The sound of wind! |
Kanemasa
Eikyū hyakushu 228
Autumn Winds 秋風
色見えで身にもしむかなすがる鳴く小萩が原の秋の夕風
iro miede mi ni shimu kana sugaru naku kohagi ga hara no aki no yūkaze | Passion’s secret hues Do pierce my breast! Stags belling from The fresh bush clover meadows, carried On the autumn wind. |
Tadafusa
Eikyū hyakushu 227
Autumn Winds 秋風
秋きてはしのびなあへそとおもへばや風おとづれてくれかかるらん
aki kite wa shinobi na ae so to omoeba ya kaze otozurete kurekakaruran | With autumn’s coming No lover’s meetings would occur – Or so I thought, but The wind comes visiting With the fall of twilight. |
Toshiyori
Eikyū hyakushu 226
Autumn Winds 秋風
おもへどもうきことしげき秋風は身にしむばかりかなしかりけり
omoedomo uki koto shigeki akikaze wa mi ni shimu bakari kanashikarikeri | In my thoughts I dwell, yet with a Lush crop of cruelty does The autumn wind Pierce my breast, bringing simply Sadness. |
Nakazane
Eikyū hyakushu 225
Autumn Winds 秋風
秋の夜のきぬたの音を聞くからにうちつけなれや風ぞうらむる
aki no yo no kinuta no oto o kiku kara ni uchitsukenare ya kaze zo uramuru | On an autumn night The sound of cloth against a fulling block I hear, and so Should I feel more at ease, At that despicable wind? |
Akinaka
MYS X: 2096
On blossom.
真葛原靡く秋風吹くごとに阿太の大野の萩の花散る
makuzu para nabiku akikaze puku goto ni ada no opono no pagi no pana tiru | The kudzu vines upon the moors Flutter in the autumn wind, As it blows Upon Ada plain The bush-clover blossoms scatter. |

MYS X: 2231
On wind.
萩の花咲きたる野辺にひぐらしの鳴くなるなへに秋の風吹く
pagi no pana sakitaru nobe ni pigurasi no nakunaru nape ni aki no kaze puku |
Bush clover blooms Flowering in the fields where While the evening cicadas Sing Blows the autumn wind. |
Anonymous