あきかぜになみやたつらんあまのがはすぐるまもなくつきのながるる
akikaze ni nami ya tatsuramu ama no kawa sukuru ma mo naku tsuki no nagaruru | Might it be the autumn wind that Has raised the waves upon The River of Heaven? There’s no space to pass for The moon, flowing by… |
61
つき見ればちぢにものこそかなしけれ我がみひとつのあきにはあらねど
tsuki mireba chiji ni mono koso kanashikere wa ga mi hitotsu no aki ni wa aranedo | When I gaze upon the moon So many are my sources of Sadness; Though, it is not I, alone, who Is faced with autumn… |
62
あきかぜにすむよもぎふのかれゆけばこゑのことごとむしぞなくなる
akikaze ni sumu yomogyū no kareyukeba koe no kotogoto mushi zo nakunaru | With the autumn wind, Their home, the mugwort, Begins to wither, so Every single Insect cries out. |
45
みるごとにあきにもあるかたつたひめもみぢそむとや山はきるらん[1]
miru goto ni aki ni mo aru ka tatsutahime momiji somu to ya yama wa kiruran | Each time I see her Is it autumn? Princess Tatsuta, I wonder, are she dying scarlet leaves, So that she may wear the mountains? |
46
[1] This poem occurs in Kokin rokujō (648); and also in Tomonori-shū (27), suggesting that it may be by Ki no Tomonori.
Topic unknown.
あき風のふきくるよひはきりぎりす草のねごとにこゑみだれけり[1]
akikaze no fukikuru yoi wa kirigirisu kusa no ne goto ni koe midarekeri | The autumn wind Comes gusting late at night, when The crickets From every single blade of grass Let out confused cries. |
Anonymous
[1] This poem appears in the ‘Poetry Contest held at Prince Koresada’s House’ (Koresada shinnō-ke uta’awase (42).
あきのよにたれをまつとかひぐらしのゆふぐれごとになきまさるらん
aki no yo ni tare o matsu to ka higurashi no yūgure goto ni nakimasaruran | On an autumn night Who is it that you await, I wonder? The sundown cicadas With each evening Cry ever louder… |
41
あき風のふきくるよひはきりぎりす草のねごとにこゑみだれけり[1]
akikaze no fukikuru yoi wa kirigirisu kusa no ne goto ni koe midarekeri | The autumn wind Comes gusting late at night, when The crickets From every single blade of grass Let out confused cries. |
42
[1] This poem was included in Gosenshū (V: 257).
From the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor. 花薄そよともすれば秋風の吹くかとぞ聞くひとり寝る夜は
Fanasusuki soyo tomo sureba akikaze no Fuku ka to zo kiku Fitori nuru yo Fa | When the silver grass fronds Rustle all together, I wonder if ‘tis our autumn wind Blowing that I hear, Tonight, as I sleep alone… |
Ariwara no Muneyana
In this short video, I discuss the images and emotions conveyed by the poems on the topic of ‘Autumn Wind’.
Autumn Winds 秋風
ありやとも人はとはねと秋風のをぎのうは葉にまづぞ音そふ
ari ya tomo hito wa towane to akikaze no ogi no uwaba ni mazu zo oto sou | Is that how it is? Folk ask no questions, but The autumn wind Brushing o’er the fronds of silver grass Is the first to spread rustling rumours. |
Daishin
Autumn Winds 秋風
うらぶれてかさねぬ袖は秋かぜのたつにつけてぞ物はかなしき
uraburete kasanenu sode wa akikaze no tatsu ni tsukete zo mono wa kanashiki | Weighed down with sorrow, and With no sleeves to pile together, The autumn wind’s First gust Turns all to sadness. |
Higo
Autumn Winds 秋風
まくず原紅葉の色のあかつきにうらがなしかる風の音かな
makuzuhara momiji no iro no akatsuki ni uraganashikaru kaze no oto kana | The arrowroot meadows have Turned to scarlet hues, and With the daybreak How melancholy is The sound of wind! |
Kanemasa
Autumn Winds 秋風
色見えで身にもしむかなすがる鳴く小萩が原の秋の夕風
iro miede mi ni shimu kana sugaru naku kohagi ga hara no aki no yūkaze | Passion’s secret hues Do pierce my breast! Stags belling from The fresh bush clover meadows, carried On the autumn wind. |
Tadafusa
'Simply moving and elegant'