On being struck by the cold: on leaving his hut in Edo in the autumn of 1684, the Eighth Month, the sound of the wind was particularly chill.
野ざらしを心に風のしむ身哉
nozarashi o
kokoro ni kaze no
shimu mi kana
To be bleached bones in a field-
I feel my fate as the wind
Pierces my breast.
(1684)
Her reply:
秋風はすごくふけどもくずの葉のうらみがほには見えじとぞおもふ
aki kaze wa
sugoku fukedomo
kuzu no ha no
uramigao ni wa
mieji to zo omou
The autumn wind is
Most fearsome when it blows, yet
The arrowroot leaves’
Underside-my scorn
He will never see, I feel.
Izumi Shikibu
和泉式部
From a folding screen in the Tenryaku period.
秋風のせきふきこゆるたびごとに聲うちそふるすまのうら浪
aki kaze no
seki fuki koyuru
tabi goto ni
koe uchisoru
suma no uranami
The Autumn wind
Across the barrier blows, and
Every gust
Carries the sound
Of waves upon the beach at Suma.
Mibu no Tadamine
壬生忠岑
From the Minase 15 Love Poem Poetry Competition.
しろたへの袖のわかれにつゆおちて身にしむいろの秋風ぞふく
shirotae no
sode no wakare ni
tsuyu ochite
mi ni shimu iro no
aki kaze zo fuku
White mulberry cloth,
My sleeves, on parting
Are splashed with dew,
Staining my breast, this hue
Is carried on the gusting autumn wind.
Fujiwara no Sada’ie
藤原定家
Composed in the conception of travel.
たび人の袖ふきかへす秋風にゆふひさびしき山のかけはし
tabibito no
sode fukikaesu
aki kaze ni
yû hi sabishiki
yama no kakehashi
A traveller’s
Sleeves flutter
In the Autumn wind;
How lonely is the evening sun
A brief bridge between the mountains.
Sada’ie
定家
At a time when the Lady Jōtōmon’in [Fujiwara no Shōshi] was Empress, on the day His Majesty took Holy Orders when suffering from an unprecedented illness, he sent this to her:
秋風のつゆのやどりに君をゝきてちりをいでぬることぞかなしき
aki kaze no
tsuyu no yadori ni
kimi o okite
chiri o idenuru
koto zo kanashiki
With the autumn wind
Upon this house of dew wherein
I leave you;
To have set forth into dust
Is a grief, indeed…
Retired Emperor Ichijō (986-1011; r. 980-1011)
In the Autumn [of the year] his mother died, on a day when a typhoon was blowing, he went to where she had lived…
たまゆらのつゆも涙もとゞまらずなき人こふるやどの秋風
tamayura no
tsuyu mo namida mo
todomarazu
nakibito koru
yado no aki kaze
Fleeting, indeed, are
Dew and tear drops, both
Unceasing;
She loved
This house, where Autumn winds blow now.
Sada’ie
定家
In the conception of Tanabata .
ほしあひのゆふべすゞしきあまのがはもみぢのはしをわたる秋風
hoshi ai no
yūbe suzushiki
ama no gawa mo
momoji no hashi o
wataru aki kaze
Stars meeting
On this cool evening, where
Over the River of Heaven
On a bridge of scarlet leaves
Crosses the autumn wind.
Provisional Middle Councillor Kintsune (1171-1244)
Composed as a tanabata poem.
たなばたの衣のつまは心してふきなかへしそ秋のはつ風
tanabata no
koromo no tsuma wa
kokoro shite
fuki na kaeshi so
aki no hatsu kaze
O Weaver Maid,
Of your robe’s hem
Take care:
Don’t let the gusts blow it back
In the first breeze of autumn!
Koben
When the Regent and Grand Minister had fifty poems on the moon composed at his house.
さむしろやまつよの秋の風ふけて月をかたしくうぢのはしひめ
samushiro ya
matsu yo no aki no
kaze fukete
tsuki o katashiku
uji no hashihime
Chill, this thin straw mat;
Awaiting through the night as the Autumn
Wind blows stronger,
Moonlight falling all around,
My maid at Uji Bridge.
Sada’ie
定家
Posts navigation
'Simply moving and elegant'