From the Poetry Contest in 1500 Rounds.
しきたへの枕のうへにすぎぬなりつゆをたづぬる秋のはつ風
shikitae no
makura no ue ni
suginu nari
tsuyu o tazunuru
aki no hatsukaze |
Spread clothing
Makes my pillow and above
It passes,
In search of dew
The first wind of autumn. |
Minamoto no Tomochika
Composed as part of a hundred poem sequence for Her Majesty.
ふしみ山松のかげより見わたせばあくる田のもに秋風ぞふく
fushimi yama
matsu no kage yori
miwataseba
akuru ta no mo ni
akikaze zo fuku |
When on Fushimi Mountain,
In the pine-trees’ shade,
I gaze out and see
Across the brightening fields
The autumn wind is blowing. |
Master of the Dowager Empress’ Household Office [Fujiwara no] Toshinari
藤原俊成
Topic unknown.
秋ふくはいかなる色の風なれば身にしむばかりあはれなるらん
aki Fuku Fa
ikanaru iro no
kaze nareba
mi ni simu bakari
aFare naruran |
Autumn gusts:
What hue
Might be in that wind, for
All that pierces to stain my breast
Is the deepest feeling, it seems. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
山城の鳥羽田の面をみわたせばほのかにけさぞ秋風はふく
yamasiro no
toFata no omo wo
miwataseba
Fonoka ni kesa zo
aki kaze Fa Fuku |
In Yamashiro
At Towa upon the fields
I turn my gaze:
Slightly, in the ears, this morning,
Blows the autumn wind. |
Sone no Yoshitada
曾禰好忠
The 49th Day (si ziFu ku niti)
秋風の四方の山よりをのがじしふくにちりぬる紅葉かなしな
aki kaze no
yomo no yama yori
wono ga zisi
fuku ni tirinuru
momodi kanasi na |
The Autumn winds
From every mountain
As each would wish
Blows scattering
The scarlet leaves-how fine! |
Fujiwara no Sukemi
Topic unknown.
ゆく螢雲の上までいぬべくは秋風吹くと雁に告げこせ
yuku Fotaru
kumo no uFe made
inubeku Fa
aki kaze Fuku to
kari ni tugekose |
O, flitting fireflies,
Beyond the clouds
Should you ascend, then say,
‘ The Autumn wind is blowing!’
To the geese. |
Narihira
業平
Topic unknown.
あきかぜにあふたのみこそかなしけれわが身むなしくなりぬと思へば
aki kaze ni
aFu tanomi koso
kanasikere
wa ga mi munasiku
narinu to omoFeba |
The autumn wind (In his ennui he blew cold)
Across the rice ears, (On our love)
So sad;
Empty of grain (My heart desolate)
Are they left. |
Komachi
小野小町
Topic unknown.
秋風は身をわけてしもふかなくに人の心のそらになるらむ
aki kaze Fa
mi wo wakete si mo
Fukanaku ni
Fito no kokoro no
sora ni naruramu |
The autumn wind (Wearied)
Through our bodies
Will not pass, yet
Her heart
Has become an empty sky. |
Tomonori
友則
'Simply moving and elegant'