Evergreens
ちりかはる心なけれどみやまぎのときはは秋もしられざりけり
chirikawaru kokoro nakeredo miyamagi no tokiwa wa aki mo shirarezarikeri A flighty Heart, has it not, yet Deep within the mountains, that the trees Are evergreen, even the autumn Seems not to know…
19
Gentian
した草の花をみつればむらさきに秋さへふかくなりにけるかな
shitagusa no hana o mitsureba murasaki ni aki sae fukaku narinikeru kana When in the undergrowth Flowers I do see, their Violet in Autum much deeper Has become!
20
Bamboo
Left
つゆもおけとなびくものからたけのはのいろうつろへるあきもみぬかな
tsuyu mo oke to nabiku mono kara take no ha no iro utsuroeru aki mo minu kana ‘Fall, O, dewdrops!’, I say, then Weighed down The bamboo leaves’ Hues fading I’ll see not this autumn!
18
Asters
Right
あきののにいろなきつゆはおきしかどわかむらさきに花はそみけり
aki no no ni iro naki tsuyu wa okishikado wakamurasaki ni hana wa somikeri Upon the autumn meadows Colourless dew Has fallen, yet With pale violet Have the blooms been dyed.
18
Bush clover
Left
しかのこゑたかさごやまのはぎなればをりてこしよりねをやなくらん
shika no koe takasagoyama no hagi nareba oritekoshi yori ne o ya nakuran A stag’s cry On Takasago Mountain, where Lies bush clover: Might someone have come and picked her That he lets out such cries?
11
Right
あきはぎの花のながるるかはのせにしがらみかくるしかのねもせぬ
akihagi no hana no nagaruru kawa no se ni shigarami kakuru shika no ne mo senu Autumn bush clover Blooms flow down The river rapids and Hang upon the lattice weir, and The stag cries not at all…
12
Orchids
Left
おぼつかなあきくるごとにふぢばかまたがためにとかつゆのそむらん
obotsukana aki kuru goto ni fujibakama ta ga tame ni toka tsuyu no somuran How strange, that Whenever autumn comes Grow orchids— For whose sake, I wonder, Does the dewfall dye them?
9
Right
おくしもにいくしほそめてふぢばかまいまはかぎりとさきはじむらん
oku shimo ni iku shio somete fujibakama ima wa kagiri to sakihajimuran The dewfall with Many dippings dyes The orchids— Now that all is done Might they begin to bloom.
10
Karukaya
Left
しらつゆにいろかはりゆくかるかやのほにいでてあきをあはれとぞ思ふ
shiratsuyu ni iro kawariyuku karukaya no ho ni idete aki o aware to zo omou With silver dewfall The hues do change Of the pampas grass— Fronds emerge and autumn’s Sorrow I keenly feel.
5
Right
よそめにはこともやすらにかるかやをなど秋風のふきみだるらん
yosome ni wa koto mo yasura ni karukaya o nado akikaze no fukimidaruran When glanced at So peaceful is The pampas grass, so Why might the autumn wind Blow it to such confusion?
6
Silver Grass
Left
ひとしれずおひぬものから花すすきなどかあきしもほにはいづらん
hito shirezu oinu mono kara hanasusuki nado ka aki shimo ho ni wa izuran Unknown to all Does grow The silver grass, so Why with the autumn frosts Might the fronds emerge?
3
Right
まねくかとみてたちよれば花すすきうちふくかぜになびくなりけり
maneku ka to mite tachiyoreba hanasusuki uchifuku kaze ni nabiku narikeri Wondering at being beckoned, I gazed, and then drew near to The silver grass, but The gusting wind Was trailing ‘cross it!
4
One day, he was summoned to the Thunder Pavilion to take wine with His Majesty; rain was falling fiercely as evening drew on and when he rose to take his leave, he took his wine-cup and…
秋はぎの花をば雨にぬらせども君をばましてをしとこそおもへ
aki Fagi no Fana woba ame ni nurasedomo kimi woba masite osi to koso omoFe The autumn bush clover’s Blooms by the raindrops Have been soaked, yet, My lord, far more Do I regret leaving you.
Tsurayuki
When he had begun to live with the Katsura Princess, and felt that she did not wish to see him.
人知れず物思頃の我が袖は秋の草葉に劣らざりけり
Fito sirezu mono’omoFu koro no wa ga sode Fa aki no kusaba ni otorazarikeri When unknown to all I am sunk in gloomy thought My sleeves To blades of grass in autumn Lack nothing!
Prince Sadakazu
The End of Autumn
Left
あきやまはからくれなゐになりにけりいくしほしぐれふりてそめけむ
akiyama wa karakurenai ni narinikeri iku shioshigure furitesomekemu The autumn mountains To Cathay scarlet Have turned; How many dippings with drizzle Have fallen to dye them so?
15
Right (Win)
さほやまのははそのもみぢうすけれどあきはふかくもなりにけるかな
saoyama no hahaso no momiji usukeredo aki wa fukaku mo narinikeru kana On Sao Mountain The oak trees autumn leaves Are pale in hue, yet Most deep has autumn Become!
Korenori 16
The Middle of Autumn
Left (Tie)
くもゐよりてりやまさるときよたきのそこにてもみむあきのつきかげ
kumoi yori teri ya masaru to kiyotaki no soko nite mo mimu aki no tsukikage From the clouds Does it shine most bright? On Kiyotaki’s Riverbed I see Autumn moonlight.
13
Right
人しれぬねをやなくらんあきはぎのはなさくまでにしかのこゑせぬ
hito shirenu ne o ya nakuran aki hagi no hana saku made ni shika no koe senu That no one may know Quietly, does he cry? Until the autumn bush clover Blooms flower The stag’s bell stays silent.
Mitsune 14
Posts navigation
'Simply moving and elegant'