[One of] Five love poems in a Twenty Poem Sequence composed in his retreat in Kenryaku 2 [1212].
あらち山やた野の浅茅色付きぬ人の心の峰の淡雪
arachiyama yatano no asaji irozukinu hito no kokoro no mine no awayuki | By Arachi Mountain, In Yata meadow the cogon grass Has taken on passion’s hues, but My lady’s heart is A peak covered in snow-spume. |
Ietaka
八田乃野之 浅茅色付 有乳山 峰之沫雪 寒零良之
やたののの あさぢいろづく あらちやま みねのあわゆき さむくふるらし
yata no no no asadi iroduku aratiyama mine no apayuki samuku pururasi | In Yata meadows The cogon grass takes on colour, as On Arachi Mountain’s Peak snow-spume Seems to fall so chill. |
Topic unknown.
まきもくのひばらのいまだくもらねば小松が原にあは雪ぞふる
makimoku no hibara mo imada kumoraneba komatsu ga hara ni awayuki zo furu | In Makimoku The cypress groves are as yet Unclouded, but Upon the dwarf-pine groves Snow spume is falling! |
Middle Counsellor Yakamochi
巻向之 檜原毛未 雲居者 子松之末由 沫雪流
まきむくのひはらもいまだくもゐねばこまつがうれゆあわゆきながる
makimuku no pibara mo imada kumowineba komatu ga ure yu apayuki nagaru | In Makimuku The cypress groves are as yet Untouched by cloud, but From the dwarf-pines’ tops Snow spume oes run. |
Fresh herbs in the snow.
わかなつむ衣手ぬれてかた岡のあしたのはらにあは雪ぞふる
wakana tsumu koromode nurete kataoka no ashita no hara ni awayuki zo furu | Picking fresh herbs, My sleeves are soaked, for In Kataoka Upon the plain of Ashita Falls a froth of snow. |
On the conception of lingering cold.
さえかへり山風あるるときは木にふりもたまらぬ春の淡雪
saekaeri yamakaze aruru tokiwagi ni furi mo tamaranu haru no awayuki | Chill returns, and The mountain winds rage, Upon the evergreens Falls but fails to linger, The frothy snow of spring. |
Former Major Counsellor Tame’uji
When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春
あは雪もまだふる年にたなびけばころまどはせるかすみとぞみる
awayuki mo mada furu toshi ni tanabikeba koro madowaseru kasumi to zo miru | Snow spume Still within the old year Does trail across the skies, so Confused about the season Do the hazes seem to be! |
Toshiyori
風の間に散る淡雪のはかなくてところどころに降るぞわひしき
kaze no ma ni
tiru aFayuki no
Fakanakute
tokorodokoro ni
Furu zo wabisiki |
In the breeze
Scatter soft snow flurries
So brief that
Its intermittent
Fall is sad, indeed… |
Composed on the conception of lingering snow, for the Hundred Poem Sequences Commemorating the Reign of Former Emperor Horikawa.
かすがのゝしたもえわたるくさのうへにつれなくみゆる春のあは雪
kasugano no
shitamoewataru
kusa no ue ni
tsurenaku miyuru
haru no awayuki |
On the plain at Kasuga
Sprouting freshly everywhere are
Grasses, but atop them
Heartlessly, I see
The foamy snow of spring! |
Provisional Middle Councillor Kunizane
'Simply moving and elegant'