A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō emperor.
水の面にあやをりみだる春雨や山のみどりをなべて染むらん
mizu no omo ni ayaori midaru harusame ya yama no midori o nabete somuran | Upon the water’s surface A confusing pattern paints The rain of spring— Will it now the mountains All dye with green, I wonder? |
Ōchikōchi no Mitsune
Waterfalls 滝
谷川やおちくる滝のしらいとを水のあやには織るにやあるらん
tanikawa ya ochikuru taki no shira’ito o mizu no aya ni wa oru ni ya aruran | From a stream within the valley Comes tumbling a cataract of White threads: A motley pattern of water Do they seem to weave? |
Daishin
細く降る弥生の雨やいとならむ水にあやおる広沢の池
hosuku furu
yayoi no ame ya
ito naramu
mizu ni aya oru
hirosawa no ike |
Thinly falls,
The Third Month rain:
Does it thread become
To weave a crest upon
The pond at Hirosawa? |
Kodaishin, from the Residence of the Hanazono Minister of the Left
花園左大臣家小大進
Topic uknown.
秋くれば野もせに虫の織り亂る聲の綾をば誰か着るらん
aki kureba
no mo se ni musi no
orimidaru
kowe no aya woba
tare ka kiruran |
When the autumn comes,
In the fields so full of insects,
Woven all together
Is a crest of song, but
Who is it can put it on? |
Fujiwara no Motoyoshi
藤原元善
風のおる波のあやをや夏衣竜田川とは言ひ流すらむ
kaze no oru
nami no aya wo ya
natu koromo
tatutagaFa to Fa
iFinagasuramu |
Does the wind weave
A pattern from the waves?
The summer garb
Of Tatsuta River –
Does it seem to say! |
Ōnakatomi no Yoshinobu
'Simply moving and elegant'