Sweet flags
五月雨に水まさるらしあやめぐさうれ葉かくれてかる人のなき
samidare ni mizu masarurashi ayamegusa ureba kakurete karu hito no naki | The summer rain has Raised the waters high, it seems, for The sweet flags’ Leaf tips are hidden, and There’s no one to reap them. |

Left
なつの日のくるるもしらず鳴く蝉をとひもしてしか何ごとかうき
natsu no hi no kururu mo shirazu naku semi o toi mo shiteshika nani goto ka uki | Of the summer sun’s Setting unaware are The singing cicadas: Had I but asked them of it, What would they despise? |
70
Right
あやめ草いくらの五月あひくらむ来る年毎にわかく見ゆらむ
ayamegusa ikura no satsuki aikuramu kuru toshigoto ni wakaku miyuramu | O, sweet flags! In how many Fifth Months Have you come to meet me? With every turning year You seem younger to me! |
71
Composed as a poem on sweet flags.
五月雨にぬれぬれひかむ菖蒲草ぬまの岩垣浪もこそ越せ
samidare ni nurenure Fikamu ayamegusa numa no iFagaki nami mo koso kose |
In the constant drizzling rain, Soaked, let us pick Sweet-flags; Over the stony border of the marsh Waves are breaking. |
The Regent and Former Minister of the Right [Fujiwara no Kanezane]
藤原兼実