五月雨は宿につく間の菖蒲草軒の雫に枯れしとぞ思ふ
samidare wa yado ni tsuku ma no ayamegusa noki no shizuku ni kareshi to zo omou |
When the showers Touch my roof The sweet-flags by Droplets on the eaves Are all dried up, I feel! |
Ōe no Masafusa
五月雨は宿につく間の菖蒲草軒の雫に枯れしとぞ思ふ
samidare wa yado ni tsuku ma no ayamegusa noki no shizuku ni kareshi to zo omou |
When the showers Touch my roof The sweet-flags by Droplets on the eaves Are all dried up, I feel! |
Ōe no Masafusa
Two poems composed on birds.
霍公鳥今来鳴きそむあやめぐさかづらくまでに離るる日あらめや
pototogisu ima kinakisomu ayamegusa kaduraku made ni karuru pi arame ya |
The cuckoo Has now begun to sing; Until sweet-flags Garland all Will there be any days he flies away? |
Ōtomo no Yakamochi
Composed as a poem on sweet flags.
五月雨にぬれぬれひかむ菖蒲草ぬまの岩垣浪もこそ越せ
samidare ni nurenure Fikamu ayamegusa numa no iFagaki nami mo koso kose |
In the constant drizzling rain, Soaked, let us pick Sweet-flags; Over the stony border of the marsh Waves are breaking. |
The Regent and Former Minister of the Right [Fujiwara no Kanezane]
藤原兼実