A question and response poem.
物不念 道行去毛 青山乎 振放見者 茵花 香未通女 桜花 盛未通女 汝乎曽母 吾丹依云 吾 毛曽 汝丹依云 荒山毛 人師依者 余所 留跡序云 汝心勤
物思はず 道行く行くも 青山を 振り放け見れば つつじ花 にほえ娘子 桜花 栄え娘子 汝れをぞも 我れに寄すといふ 我れをもぞ 汝れに寄すといふ 荒山も 人し寄すれば 寄そるとぞいふ 汝が心ゆめ
mono’omowazu michi yukuyuku mo aoyama o furisakemireba tsutsujibana nioe otome sakurabana hae otome nare o somo ware ni yosu to iu ware o mo nare ni yosu to iu arayama mo hito shi yosureba yosuru to zo iu na ga kokoroyume Unburdened by gloomy thoughts Along the path I went on and on, To the green-growing mountain, When in the distance I saw An azalea Fair bright maiden, A cherry blossom Glorious maiden: O, you, truly Give your heart to me; And I, too, Will give my heart to you; Upon the wild mountain Folk give their hearts To one another, so Never will I abandon you!
みちのくのちかのしまにてみましかばいかにつゝじのをかしからまし
michinoku no chika no shima nite mimashikaba ika ni tsutsuji no okakaramashi In Michinoku Upon Chika Isle Should I turn my gaze How the azaleas Would be charming upon the hillside!
The Mother of Michitsuna
Same as before.
ふりはへて折りに来たればこまにしきくれなゐふかき岡つつじかな
furihaete orinikitareba koma nishiki kurenai kaki okatsutsuji kana I exhaust myself When I come to pick Goryeo brocade Scarlet painted Azaleas on the hillside!
Sagami
Azaleas (躑躅)
をかつつじをりてをゆかん花の色のあかきぞたのみ日はくれぬとも
okatsutsuji orite o yukan hana no iro no akaki zo tanomi hi wa kurenu tomo Azaleas on the hillside Will I go a’picking; In the blossoms’ hues, So scarlet, will I trust Though the sun has yet to set…
Daishin
Azaleas (躑躅)
東路やつつじのをかをきてみればあかものすそに色ぞつたへる
azumaji ya tsutsuji no oka o kitemireba akamo no suso ni iro zo tsutaeru On Eastland paths Azalea covered hills Have I come to see, so of Scarlet-skirted slopes’ Hues will I tell.
Higo
Azaleas (躑躅)
入日さすをちのをかべのをかつつじ夕くれなゐの色ぞまされる
irihi sasu ochi no okabe no okatsutsuji yū kurenai no iro zo masareru The setting sun does shine On the distant slopes where The azaleas on the hillside With evening’s scarlet Hues are fair, indeed.
Kanemasa
Azaleas (躑躅)
風ふかでなみのをるやとみるまでにいそつづきさくしらつつじかな
kaze fukade nami no oru ya to miru made ni iso tsuzuki saku shiratsutsuji kana The wind blows not, so Perhaps, ‘tis the waves that weave them – Or so it does ever seem, Blooming all along the rocky shore are White azaleas!
Takafusa
Azaleas (躑躅)
百たえぬやそすみ坂のしらつつじしらじな人はみにこぞるとも
momo taenu yaso sumisaka no shiratsutsuji shiraji na hito wa mi ni kozoru tomo Just less than one hundred are The eighty crannies of this hill, where Of the white azaleas All ignorant do folk Yet cluster all together…
Toshiyori
Azaleas (躑躅)
紅のふりでの色のをかつつじいもがま袖にあやまたれける
kurenai no furide no iro no okatsutsuji imo ga masode ni aya matarekeru Scarlet safflower Hues stain The azaleas on the hillside; My beloved’s fair sleeves Await their pattern.
Nakazane
Azaleas (躑躅)
しづのをがかりてはやせるをかつつじわか枝に花のさきにけるかな
shizu no o ga karite wa yaseru okatsutsuji wakae ni hana no sakinikeru kana A peasant’s Reaping thins out The azaleas on the hillside; On the new-grown branches do blooms Now blossom out!
Akinaka
Posts navigation
'Simply moving and elegant'