安都麻道乃 手児乃欲婢佐可 古要弖伊奈婆 安礼波古非牟奈 能知波安比奴登母
あづまぢの てごのよびさか こえていなば あれはこひむな のちはあひぬとも
adumadi no tego no yobisaka koete inaba are pa kopinamu na noti pa apinuru tomo On eastland roads lies Tego-no-Yobisaka: When I pass across it, How filled am I with yearning, Even should we meet once more…
あづまぢのさやの中山こえていなばいとど都やとほざかりなん
azumaji no saya no nakayama koete inaba itodo miyako ya tōzakarinan Upon eastland roads lies Saya-no-Nakayama: When I pass across it How much the capital Seems further away…[i]
569
[i] See: 安都麻道乃 手児乃欲婢佐可 古要弖伊奈婆 安礼波古非牟奈 能知波安比奴登母 azumaji no/ tego no yobisaka / koete inaba / are wa koinamu na / nochi wa ainuru tomo ‘On eastland roads lies / Tego-no-Yobisaka: / When I pass across it, / How filled am I with yearning, / Even should we meet once more…’ (Man’yōshū XIV: 3477 )
あづまぢの道のおくなるしら川のせきあへぬ袖をもる涙かな
azumaji no michi no okunaru shirakawa no seki aenu sode o moru namida kana On Eastern roads, On ways into the heartlands lies Shirakawa’s Barrier—unable to match it my sleeves Are soaked with tears!
472
あづまぢの道の冬草かれにけりよなよな霜やおきまさるらん
azumaji no michi no fuyukusa karenikeri yonayona shimo ya okimasaruran On Eastern paths In winter, the roadside grasses Have withered; Night after night does the frost Fall there so heavily?
Sent to a lady’s house.
あづまぢのさのの舟ばしかけてのみおもひわたるをしる人のなさ
adumadi no sano no Funabasi kakete nomi omoFiwataru wo siru Fito no nasa On eastern roads At Sano, the pontoon bridge Simply stretches out; That she is ever in my thoughts— There’s no one knows at all…
Lord Minamoto no Hitoshi
Created with Soan .
Composed on irises as part of a hundred poem sequence.
あづまぢのかほやがぬまのかきつばたはるをこめてもさきにけるかな
azumadi no kaoya ga numa no kakitubata Faru wo komete mo sakinikeru kana On the Eastern Road, at Kaoya Marsh, Irises Encompassing all of springtime Have bloomed!
Master of the Palace Repairs Office Akisue 修理大夫顕季
Round Seventeen
Left
東路のさやの中山なかなかに見えぬものからこひしかるらん
azumaji no saya no nakayama nakanaka ni mienu mono kara koishikaruran On eastern roads lies Saya no Nakayama: I really Cannot see it at all, so I seem to love it all the more…
32
Right
This poem is missing from the surviving texts of the contest.
Groves 原
なにしおはばとらやふすらん東路にあるといふなるもろこしの原
na ni shi owaba tora ya fusuran azuma ji ni aru to iu naru morokoshi no hara If the name fits, then Do, indeed, tigers rest Upon the eastern roads, where They say lies Morokoshi grove?
Tadafusa
Left うかれめの浮かれて歩く旅やかた住みつきがたき恋もする哉
ukareme no ukarete ariku tabiyakata sumitsukigataki koi mo suru kana Player girls do Drift around The inn-houses; As unsettled Is the love they make…
Lord Suetsune 1157
Right (Win) 東路やゆききの人にうちとけて宿かりそめの契すらしも
azumaji ya yukiki no hito ni uchitokete yado karisome no chigiri sura shimo Along the Eastern Roads Folk go back and forth, and To relieve them, the girls Find brief lodging and even make brief Vows of love…
The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office 1158
The Right state: the Left’s poem has no matters we can criticize. The Left state: the conception of Love in the Right’s poem is vague.
In judgement: The Left’s poem seem certainly to capture the conceptions of both Love and player-girls. ‘Even’ (sura shimo ) in the Right’s final section, sounds rather abrupt and portentous, but the initial section is certainly elegant. Thus, the Right should win.
Cicadas (蟬)
東路や今朝たちくればせみの声たかしの山にいまぞ鳴くなる
azumaji ya kesa tachikureba semi no koe takashino yama ni ima zo nakunaru Upon the Eastern roads This morning I do set my foot, so Cicadas’ songs Around Takashino Mountain Now are sung!
Nakazane
Posts navigation
'Simply moving and elegant'