When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春
あづまやの軒ばのたるひ薄くは雪かき分けて春や立つらん
azumaya no nokiba no taruhi usuraku wa yuki kakiwakete haru ya tatsuran | On an eastern hut’s Eaves, the icicles Seem more slender now; Forging through the snows Has spring come to call? |
Higo
In reply.
東屋の萱が下にし乱るればいさや月日のゆくも知られず
adumaya no
kaya ga sita ni si
midarureba
isa ya tukiFi no
yuku mo sirarezu |
A crude hut’s
Roof of silver-grass – beneath it
All is in confusion, so
How the days and months
Do pass, I know not! |
The Mother of Prince Yasusuke
康資王母
'Simply moving and elegant'