Tag Archives: azusayumi

Entō ōn’uta’awase 34

Round Thirty-Four

Left

もののふもあはれとおもへあづさ弓ひきのの夜半のさをしかの声

mononofu mo
aware to omoe
azusayumi
hikino no yowa no
saoshika no koe
Let even a warrior
Feel pity!
A catalpa bow drawn
On Hiki Plain at a midnight
Stag’s call.

The Former Minister of the Centre
67

Right (Win)

つれもなきつまをやたのむ秋風の身にさむき夜は鹿も鳴くなり

tsure mo naki
tsuma o ya tanomu
akikaze no
mi ni samuki yo wa
shika mo nakunari
Is it his heartless
Bride he seeks?
The autumn wind
Chills the bones at night
As the stag, too, does cry.[1]

Kozaishō
68

The Left’s poem seems to have no faults worth mentioning, but the Right’s poem is composed with the poem ‘The autumn wind / Chills my bones / As cold as / The woman I hope for / In the dark, night after night’ in mind and seems particularly pleasant, so it wins.


[1] An allusive variation on: Topic unknown. 秋風の身にさむければつれもなき人をぞたのむくるる夜ごとに aki kaze no / mi ni samukereba / tsuremonaki / hito o zo tanomu / kururu yo goto ni ‘The autumn wind / Chills my bones / As cold as / The woman I hope for / In the dark, night after night.’ Dharma Master Sosei (KKS XII: 555)

Ōmi no miyasudokoro uta’awase 06

Taiwan Cherry

あづさゆみ春の山べにけぶりたちもゆともみえぬひざくらのはな

azusayumi
haru no yamabe ni
keburi tachi
moyu tomo mienu
hizakura no hana
A catalpa bow:
From the mountainside in springtime
Smoke rising—
Doesn’t it appear to be burning with
Fiery cherry blossoms.

6[i]

The Japanese name for this breed of cherry is hizakura (‘fire cherry’)—hence the imagery used in the poem.


[i] This poem is included in Kokin rokujō (4234), attributed to Ōchikōchi no Mitsune with the headnote ‘Taiwan Cherry’.

SIS XVI: 1029

In the second year of Ōwa [962], he became a Chamberlain to the Crown Prince, and then within a month was also appointed a Secretary in the Ministry of Popular Affairs, so he sent this poem to the residence of Palace Lady Ukon, to express his pleasure at being doubly blessed.

ひく人もなしと思ひしあづさゆみ今ぞうれしきもろやしつれば

Fiku Fito mo
nasi to omoFisi
adusayumi
ima zo uresiki
moroya situreba
No one there was to draw
I thought,
A catalpa bow, but
Now what joy
When a pair of arrows fly!

Shitagō