Left
篠のはにおく霜よりもひとりぬる我が衣手ぞさえまさりける
sasa no ha ni oku simo yori mo hitori nuru wa ga koromode zo saemasarikeru | On bamboo grass leaves Settles frost, but Sleeping alone, My sleeves Are colder still by far. |
Tomonori
121[1]
Right
流れ行く水こほりぬる冬さへや猶うき草の跡はさだめぬ
nagareyuku mizu kōrinuru fuyu sae ya nao ukikusa no ato wa sadamenu | The flowing Waters have frozen With the winter, even Still the waterweed Has left no clear trace at all. |
122
[1] Kokinshū XII: 563/Shinsen man’yōshū 159/Kokin rokujō I: 668
Left (Tie).
出でゝこし道のさゝ原しげりあひて誰ながむ覧故郷の月
idetekoshi
michi no sasawara
shigeriaite
tare nagamuran
furusato no tsuki |
I have set out
Upon the road through bamboo grass,
So lush;
Who, I wonder, gazes
At the moon above my distant home… |
165
Right (Tie).
わくらばにとはれし人も昔にてそれより庭の跡はたえにき
wakuraba ni
towareshi hito mo
mukashi nite
sore yori niwa no
ato wa taeniki |
A rare
Visit by him: even that
Lies in the past;
From my garden all
Traces of his tracks have gone. |
166
Left (Win).
うへしげる垣根がくれの小篠原しられぬ戀はうきふしもなし
ueshigeru
kakinegakure no
ozasawara
shirarenu koi wa
ukifushi mo nashi |
The fertile fronds
Conceal the fence within
A field of bamboo grass:
Knowing not of my love, she
Feels not its cruel cut. |
115
Right.
夜な夜なの月も涙にくもりにき影だに見せぬ人をこふとて
yonayona no
tsuki mo namida ni
kumoriniki
kage dani misenu
hito o kou tote |
Each and every night
The moon with tears
Is clouded;
For one who’ll show not e’en a hint
Is all that I do love. |
116
Left (Tie).
冬きては一夜二夜を玉ざゝの葉分の霜の所せきまで
fuyu kite wa
hito yo futa yo o
tama zasa no
hawake no shimo no
tokoro seki made |
Winter has been here
For but a night or two, yet
Part the bamboo grass
Fronds and frost
Is all there is to find. |
81
Right
晴曇おなじながめのたのみだに時雨にたゆる遠の里人
harekumoru
onaji nagame no
tanomi dani
shigure ni tayuru
ochi no satobito |
The clear sky clouding over,
As I gaze lost into the distance:
Even such longings
Cease with the showers,
O, my distant darling. |
82
Meeting love at an inn on the road.
笹枕たゞかりそめと思ふなよ一よのふしも代々の契りを
sasa makura
tada karisome to
omou na yo
hito yo no fushi mo
yoyo no chigiri o |
A pillow of bamboo grass
Is but brief –
Think not that;
A single night lying together
Forms a bond to last forever! |
夕立の晴れ行峰の雲間より入日涼しき露の玉笹
yûdachi no
hareyuku mine no
kumoma yori
irihi suzushiki
tsuyu no tamasasa |
As evening showers
Clear from the peaks
From the clefts between the clouds
Sunbeams are cool upon
The dew-drenched bamboo grass. |
On luxuriant growth: sent to Okada, when he accompanied his lord to pay homage at the shrine at Nikkô.
篠の露袴にかけししげり哉
sasa no tsuyu
hakama ni kakeshi
shigeri kana |
Dew from the bamboo grass
Has come to cling upon your trousers
In profusion. |
(1693)
When he presented a hundred poem sequence.
あふことはかた野の里のさゝのいほしのに露ちるよはのとこかな
au koto wa
katano no sato no
sasa no io
shino ni tsuyu chiru
yowa no toko kana |
To meet is
Impossible-at the estate of Katano
By a hut of bamboo grass,
From the bamboo seedlings dew drips wetly
Upon my bed in night’s depths. |
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
藤原俊成
Topic unknown.
さゝの葉はみ山もそよにみだるなりわれはいもおもふわかれきぬれば
sasa no ha wa
miyama mo soyo ni
midaru nari
ware wa imo omou
wakarekinureba |
The bamboo grass leaves
In the mountain deeps rustle
In confusion;
In thoughts of my love,
Left far behind. |
Hitomaro
人麻呂
From when he presented a hundred poem sequence.
さゝの葉はみ山もさやにうちそよぎこほれる霜を吹嵐かな
sasa no ha wa
miyama mo saya ni
uchisoyogi
koreru shimo o
fuku arashi kana |
The bamboo grass leaves
On Miyama clearly
Rustle:
The frozen frost
Blown by the storm, perhaps? |
The Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune] (1169 – 1206)
藤原良経
'Simply moving and elegant'