Lingering Cold
春風の猶さむしろをかさねばやたびの夜床はさえもこそすれ
harukaze no nao samushiro o kasaneba ya tabi no yodoko wa sae mo koso sure | The spring wind is Yet so cold, threadbare blankets Might I lay on My journey-bed, but Feel the chill all the more! |
Kanemasa
Lingering Cold
春風の猶さむしろをかさねばやたびの夜床はさえもこそすれ
harukaze no nao samushiro o kasaneba ya tabi no yodoko wa sae mo koso sure | The spring wind is Yet so cold, threadbare blankets Might I lay on My journey-bed, but Feel the chill all the more! |
Kanemasa
Left (Win)
忘れずは馴し袖もやこほこほるらむ寝ぬ夜の床の霜のさむしろ
wasurezu wa nareshi sode mo ya kōruramu nenu yo no toko no shimo no samushiro | If she should forget me not, Would those oh so familiar sleeves, too, Freeze solid? In bed on a sleepless night Frost forms on my chilly blankets… |
Lord Sada’ie
1139
Right
分てこそ中より塵は積もりぬれ恋の病に沈むさ筵
wakete koso naka yori chiri wa tsumorinure koi no yamai ni shizumu samushiro | Split down The middle, dust Has piled up! Sunk in the sickness Of love upon this blanket! |
Lord Takanobu
1140
Left and Right together state: we find no faults to mention.
In judgement: the conception of being lost in thought of another’s sleeves ‘in bed on a sleepless night frost forms on my chilly blankets’ (nenu yo no toko no shimo no samushiro) is certainly elegant. The scene in the Right’s poem, with the blanket divided in half, with one covered with dust, and the other where the speaker lies lovesick, is distasteful and I do not find it appealing, so thus, the Left wins.
Left
君とわが寝しさむしろの塵なれば形見がてらにうちも払はず
kimi to wa ga neshi samushiro no chiri nareba katami ga tera ni uchi mo harawazu | My love and I Did sleep upon these blankets, so Even the dust there Is a memento – I cannot brush it away! |
Lord Suetsune
1135
Right (Win)
ひとり寝の床のさ筵朽ちにけり涙は袖をかぎるのみかは
hitorine no toko no samushiro kuchinikeri namida wa sode o kagiru nomi ka wa | Sleeping solo on My bed’s blankets, They have rotted away; Tears on more than sleeves Have that effect… |
Ietaka
1136
The Right state: ‘did sleep’ (neshi) is particularly unimpressive. The Left state: ‘more than sleeves’ (sode o kagiru) is, perhaps, over-definite.
In judgement: in the Left’s poem, despite ‘did sleep upon these blankets’ (neshi samushiro) referring to something which definitely exists, it still sounds as if there is not much poetic expression in the poem. ‘Is a memento’ (katami ga tera) fails to resemble ‘for blossom viewing’ (hanami ga tera). As for the Right’s poem, I certainly would not say that ‘tears on more than sleeves have that effect’ (namida wa sode o kagiru nomi ka wa) is over-definite. It is somewhat difficult to make out on hearing, but the configuration is poetic, indeed, so the Right should win, it seems.
Left (Tie)
憂き身ゆへよがるる床のさむしろはしき忍び忍びてもかひやなからむ
ukimi yue yogaruru toko no samushiro wa shikishinobitemo kai ya nakaramu | My cruelty was it that Kept him from my bed these many nights; My blanket: Should I spread it and think of him alone, Would that have no effect at all? |
Lord Kanemune
1133
Right
恋わびぬむなしき床のさむしろに幾夜いくたび寝覚しつらん
koiwabinu munashiki toko no samushiro ni ikuyo ikutabi nezameshitsuran | Sick am I of love – In an empty bed’s Blankets How many nights, how many times, Must I awake? |
Nobusada
1134
Both Left and Right together state: we find no faults to mention.
In judgement: both of the ‘blankets’ (samushiro) of the Left and Right here seem elegant. The configuration of the Left’s ‘my cruelty was it that kept him from my bed these many nights; my blanket’ (ukimi yue yogaruru toko no samushiro) and the conception of the Right’s ‘sick am I of love – in an empty bed’s’ (koiwabinu munashiki toko no) are such that I find both difficult to put down. I must make the round a tie.
Left
君ゆへにわれさへうとく成はてゝ塵のみゐたる床のさむしろ
kimi yue ni ware sae utoku narihatete chiri nomi itaru toko no samushiro |
For him So distant have I Become; Dust alone gathers On the matting of my bed. |
Lord Ari’ie
1131
Right (Win)
さむしろも哀とや思ふあらましに來ぬ君待つとうち拂ふをば
samushiro mo aware to ya omou aramashi ni konu kimi matsu to uchiharau o ba |
Does my matting, too, Feel pity, I wonder? As waiting for one who never comes I sweep it clean… |
The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1132
The Right state: the Left’s poem is not bad. The Left state: the final section of the Right’s poem is unsatisfactory.
In judgement: Both poems use ‘matting’ (samushiro), and the Left’s is not bad in form, but the theme of a person who has grown to hate their own bed so much that dust alone gathers there is completely different from that of the previous round – what sort of lover might they have had, one wonders! Although I wonder about the final section of the Right’s poem, it does not seem to regret the overall conception of love and so wins the round.
Left (Tie)
出にける君が夜床の狭筵にひとり寝してや肌を触れまし
idenikeru kimi ga yodoko no samushiro ni hitorineshite ya hada o furemashi |
Departed Is he from our bed tonight, so On his blanket Should I sleep alone, Might I touch his skin? |
Kenshō
1129
Right
綾むしろ立ち寄る人はなけれどもあらましにのみ敷きてこそ待て
ayamushiro tachiyoru hito wa nakeredomo aramashi ni nomi shikite koso mate |
To my patterned blanket He has not Drawn near, yet In simple longing Will I spread it and await him… |
Lord Tsune’ie
1130
Both Left and Right together state: this seems somewhat jocular.
In judgement: the Left’s conception of starting with ‘departed’ (idenikeru), as the poem of a woman sleeping alone and finding traces of a the man who has left on the blanket, sounds extremely poor in style. On the other hand, if it is a man’s poem, has he come upon the traces of a woman after she has left? In any case, whichever it is the initial line is not good at all. The Right’s poem, with its ‘to my patterned blanket he has not drawn near, yet’ (ayamushiro tachiyoru hito wa nakeredomo), also appears to be a woman’s poem. The Left’s humour, and the Right’s longing, are both eccentric. The round must tie.
Left
うちとけて誰に衣を重ぬらんまろがまろ寝も夜深き物を
uchitokete tare ni koromo o kasanuran maro ga marone mo yobukaki mono o |
Loosening them, With whom does he clothes Pile together? Sleeping all alone How deep this night is… |
A Servant Girl
1121
Right (Win)
思わび寝る夜の床の露しげみ身のしろ衣かす人もがな
omoiwabi neru yo no toko no tsuyu shigemi mi no shirogoromo kasu hito mo gana |
In the grief of love, Sleeping at night, my bed Is soaked through with dew; To lend me an over-mantle Is there no one at all… |
Lord Tsune’ie
1122
The Right state: the final section of the Left’s poem is difficult to grasp. The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.
In judgement: the Left’s ‘sleeping all alone how deep this night is…’ (maro ga marone mo yobukaki mono o) does not sound as if it links with the initial section of the poem. ‘Alone’ (maro) is also unacceptable. The Right’s ‘to lend me an over-mantle’ (mi no shirogoromo) sounds elegant. I make it the winner.
Left
独寝を今は何にかになぐさめん隣の笛も吹やみぬなり
hitorine o ima wa nani ni ka nagusamen tonari no fue mo fukiyaminu nari |
Sleeping solo, Now, how can I Console myself? For the flute next door Has ceased to play… |
Kenshō
1081
Right (Win)
よなよなは枕になれし笛竹のいかなる床にふしかはるらん
yonayona wa makura ni nareshi fuetake no ikanaru toko ni fushi kawaruran |
Night after night By my pillow used to be A flute, but What bed is it that He has gone to lie in now? |
Ietaka
1082
The Right state: the Left’s poem is mundane. The Left state: what does it mean that a flute is used to lying by a pillow?
In judgement: the Left’s poem has ‘for the flute next door has ceased to play’ (tonari no fue mo fukiyaminu nari), but I wonder if this should not be ‘for the flute next door will cease to play’ (tonari no fue mo fukiyamu). In the rhapsody which Xiang Xu wrote on thinking of times long gone, he says this about a neighbour playing an old flute, ‘Next door, there is a man who plays the flute. The sound emerges, echoing clear,’ without any suggestion that he has stopped playing, so I wonder how appropriate it is in this poem to say that the playing has stopped. The diction of the Right’s poem, ‘by my pillow use to be’ (makura ni nareshi) seems fine. Thus, the Right wins.
Left (Win)
うらやまず臥す猪の床はやすくとも歎も形見寢ぬも契りを
urayamazu fusu i no toko wa yasukutomo nageku mo katami nenu mo chigiri o |
I do not envy The boar lounging in his bed: He may be at ease, yet Grief, too, is a memento; Lying sleepless marks our bond… |
Lord Sada’ie
1061
Right
いかにわれ臥す猪の床に身をかへて夢の程だに契結はん
ika ni ware fusu i no toko ni mi o kaete yume no hodo dani chigiri musuban |
Somehow I To a boar lounging in his bed Would change myself, and For just a brief dream’s length Would form a bond with you… |
Lord Takanobu
1062
The Gentlemen of the Right state: the initial line of the Left’s poem sounds poor. The sense of the ending, too, is difficult to grasp. The Gentlemen of the Left state: we wonder about the appropriateness of changing oneself into a bed.
In judgement: both Left and Right refer to ‘a boar lounging in his bed’ (fusu i no toko), and it has been mentioned that the initial line of the Left’s poem sounds poor, and that its ending is difficult to grasp. There really are a number of unacceptable aspects to this poem, are there not, so I cannot add any further words to what has been said. The Right’s poem is not suggesting that one change oneself into a bed. It is saying that one should briefly become a boar, that one might dream briefly of love. How can one possibly see the dream of a boar lying asleep? It certainly seems inferior to ‘not envying a lounging boar’.
Left (Win).
夜とともに玉散る床の菅枕見せばや人に夜半の景色を
yo to tomo ni tama tiru toko no sugamakura miseba ya Fito ni yowa no kesiki wo |
Together with the night Gemlets scatter on my bed’s Sedge-filled pillow; Should I show her This midnight sight? |
The Master 大夫
[Minamoto no Toshiyori 源俊頼]
27
Right.
波のよる岩根に立てる磯馴れ松また寝もいらで恋ひあかしつる
nami no yoru iFane ni tateru sonare matu mata ne mo irade koFi akasituru |
The waves roll in To the cliffs where stands A hardy pine upon the rocks; Once more sleepless From love do I greet the dawn. |
The Assistant Master 佐
[Fujiwara no Mototoshi 藤原基俊]
28