Tag Archives: bed

SKKS V: 487

When he presented a Hundred Poem Sequence.

ひとりぬるやまどりのをのしだり尾にしもおきまよふとこの月影

hitori nuru
yamadori no o no
shidario ni
shimo okimayou
toko no tsukikage
Sleeping alone,
The mountain pheasant’s tail
Hangs down,
Mistaking for fallen frost
The moonlight on his bed.[i]

Lord Fujiwara no Sada’ie

A kuzushiji version of the poem's text/
Created with Soan.

[i] An allusive variation on SIS XIII: 778.

Fubokushō IX: 3430

From the poetry contest in 1500 rounds.

見ぬ人をまつの木かげの苔むしろ猶敷島ややまとなでしこ

minu hito o
matsu no kokage no
kokemushiro
nao shikishima ya
yamato nadeshiko
For a man unseen
She pines in the shadow of the trees
On a mossy bed for
Her coverlet, the isles that make
Yamato – a pink!

Kūnaikyō, in service to Former Emperor Gotoba

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 79

Left

白露ぞ霜となりける冬のよはあまの河さへ水こほりけり

shiratsuyu zo
shimo to narikeru
fuyu no yo wa
ama no kawa sae
mizu kōrikeri
Silver dewdrops
Have turned to frost
On this winter’s night
Even the River of Heaven’s
Waters have frozen.

153

Right

冬の海に降りいる雪やそこにゐて春たつ浪の花とさくらん

fuyu no umi ni
furi’iru yuki ya
soko ni ite
haru tatsu nami no
hana to sakuran
Upon the sea in winter,
Falling down, is the snow:
Does it rest upon the bed and
With the waves breaking in springtime
Bloom into blossom?

154

Horikawa-in enjo awase 3

逢ふ事やこよひこよひとかよふまに空忘れして月日へにけり

au koto ya
koyoi koyoi to
kayou ma ni
sora wasureshite
tsukihi henikeri
I wonder will we meet
Tonight, maybe tonight, I think, and
While I’m on my way,
Forgetful of the skies,
Days and months have passed me by.

Kuninobu, the Minamoto Middle Counsellor
5

In reply.

あや莚をとなるまでも恋ひずしてまだきに床を忘るべしやは

ayamushiro
oto naru made mo
koizushite
madaki ni toko o
wasurubeshi ya wa
My patterned blanket
Lies far away, and yet
Lacking love
How swiftly my bed
Might you be able to forget?

Daishin, in service to His Former Majesty
6

Koresada shinnō-ke uta’awase 32

ゆめののちむなしきとこはあらじかしあきののなかもこひしかりけり

yume no nochi
munashiki toko wa
araji kashi
aki no no naka mo
koishikarikeri
After a dream of you
The emptiness of my bed
I feel not, I think, for
Amid the autumn meadows
I do love you still.

63

もみぢばのたまれるかりのなみだにはあきの月こそかげやどしけれ

momijiba no
tamareru kari no
namida ni wa
aki no tsuki koso
kage yadoshikere
The scarlet leaves
Clog the goose
Tears, where
It I the autumn moon’s
Light finds lodging.

64

SZS XII: 766

Composed as a love poem.

よもすがら物思ふころはあけやらぬねやのひまさへつれなかりけり

yomosugara
mono’omoFu koro wa
akeyaranu
neya no Fima saFe
turenakarikeri
Night after night,
Sunk in gloomy thoughts which
Never lift,
The time spent in my bed
Is tedious, indeed!

Monk Shun’e