Composed on the conception of love promised in a dream.
姿こそ寝覚の床に見えずとも契りしことの現なりせば
sugata koso
nezame no toko ni
miezu tomo
tigirisi koto no
ututu nariseba
Your form
On awaking in my bed
I cannot see, yet
What we did vow –
O, to make it reality!
Consultant [Fujiwara no] Toshinori
参議俊憲
Blankets
あれはてて空しき床のかた見にはふるきふすまのむつましきかな
arehatete munashiki toko no katami ni wa furuki fusuma no mutsumashiki kana From a disheveled Meagre bed For a keepsake I have A threadbare blanket; How close we are!
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent 京極関白家肥後
Blankets
君こばとはにふのこやの床のうへにあさでこぶすまひきてこそをれ
kimi koba to hanyu no koya no toko no ue ni asade kobusuma hikite koso ore “If you should come…” I say, and In my meagre hut From atop my bed My hempen bedding I draw back!
Minamoto no Toshiyori 源俊頼
Falling Leaves
紅葉ばのちる木のもとにやどかりてたびねの床に錦をぞしく
momijiba no chiru ko no moto ni yado karite tabine no toko ni nishiki o zo shiku Scarlet leaves Fall at the tree’s foot where I find my lodging; My traveller’s bed is Scattered all with brocade!
Daishin
Composed in Nara, when an acolyte named Jijū threw away his life in the Izumi River.
何事の深き思ひに泉川そこの玉もと沈み果てけん
nanigoto no
Fukaki omoFi ni
idumigaFa
soko no tamamoto
sidumiFateken
With what
Depth of feeling
To Izumi River’s
Bed with the gemweed
Did you sink at last?
Bishop Hangen
僧都範玄
A poem about the provinces for the enthronement ceremony in Tenroku 1 [970]: The Izumi River.
泉河のどけき水のそこ見れば今年葉陰ぞすみまさりける
idumigaFa
nodokeki midu no
soko mireba
kotosi Fakage zo
sumimasarikeru
At Izumi River
The peaceful waters’
Bed I see;
This year the shadows of the leaves
Are truly clear, indeed.
Taira no Kanemori
平兼盛
Left (Tie).
かきくらし降りくる雨も君ならば濡るとてさらに厭はざらまし
kakikurashi
furikuru ame mo
kimi naraba
nuru tote sara ni
itowazaramashi
All is darkened by
The falling rain, but
Were that to be you, my love,
I would be drenched, but
It would not be unwelcome!
Lord Kanemune .
941
Right.
ひとり寢の床にしもなど音す覧しづかたにそゝく暁の雨
hitorine no
toko ni shimo nado
otosuran
shizukata ni sosoku
akatsuki no ame
Sleeping solo
In my bed, so why
Is there the sound
Of quiet dripping
Dawntime rain?
Lord Takanobu .
942
The Right state: while the Left’s poem does have a desirable sentiment, its expression is outrageous. The Left state: why, indeed, should there be a sound in the poet’s bed?
In judgement: the Left’s desirable sentiment is perfectly commonplace in poetry. The Right, with ‘dawntime rain’ (akatsuki no ame ), is elegant. The poems are comparable and tie.
Left.
ひとり寢の床に吹くる秋風のまた我戀をおどろかす哉
hitorine no
toko ni fukikuru
akikaze no
mata wa ga koi o
odorokasu kana
Sleeping alone
To my bed comes blowing
The autumn wind, and
Again, all my love
Returns…
Lord Kanemune .
927
Right (Win).
つてにだにとはぬ君かな吹風もまつにはことに音する物を
tsute ni dani
towanu kimi kana
fuku kaze mo
matsu ni wa koto ni
otosuru mono o
If only it brought a rumour
Of you, who never comes!
The gusting wind
From the pines plucks special
Sounds…
The Provisional Master of the Empress’ Household Office .
928
The Right state: what need is there for ‘again’ (mata ) in the Left’s poem? The Left state: the Right’s poem is difficult to recite.
In judgement: the Right’s final ‘from the pines plucks special’ (matsu ni wa koto ni ) is fine. It must win.
When converting the Man’yōshū to Japanese.
涙河底のみくづとなりはてて恋しきせぜに流れこそすれ
namidagaFa
soko no mikudu to
nariFatete
koFisiki seze ni
nagare koso sure
A river of tears:
As flotsam on the bed
Will I finally become, should
Love in rapids
Flow so much…
Minamoto no Shitagō
In reply [to a poem from Minamoto no Tsunefusa].
山伏も野伏もかくて試みつ今は舎人の閨ぞ床しき
yamaFusi mo
nobusi mo kakute
kokoromitu
ima Fa toneri no
neya zo yukasiki
Sleeping in the mountains, and
Sleeping in the fields,
I have tried them both, but
Now it is an attendant’s
Bed for which I long!
Kenshu
健守法師
Posts navigation
'Simply moving and elegant'