Tag Archives: Bedding

Winter II: 21

Left.

厚衾和やが下は思やる心のみこそ夜をかさぬらめ

atsubusuma
nagoyaka ga shita wa
omoiyaru
kokoro nomi koso
yo o kasanurame
My piled bedding is
Soft, and beneath it
I am lost in thought;
Only those feelings
Come to me night after night…

Kenshō.

581

Right (Win).

いたづらに明くる夜をのみ重ぬれば獨り衾の床ぞさびしき

itazura ni
akuru yo o nomi
kasanureba
hitori fusuma no
toko zo sabishiki
Pointless
Dawn breaks night
Time and again;
A single blanket on
My bed is sad, indeed…

Nobusada.

582

Neither Left nor Right has anything to say.

Shunzei’s judgement: The Left’s ‘piled bedding’ (atsubusuma) is similar in style to the poems of the previous round. The Right’s ‘single blanket’ (hitori fusuma) is a comparable piece of bedding, but the configuration of ‘pointless dawn breaks night’ (itazura ni akuru yo o nomi) is elegantly beautiful [sugata yūbi ni kikoyu]. Thus I make the Right the winner.

Winter II: 20

Left.

重ねずは朱の衣何ならじ身を暖めよ麻手小衾

kasanezu wa
ake no koromo
nani naraji
mi o atatameyo
asade kobusuma
With no garments piled with
My vermillion robe
,
What good is it?
Come, warm my flesh,
O meagre hempen blanket!

Lord Suetsune.

579

Right.

冴ゆる夜の寒さも今はあらじかし朱の衾の厚く見ゆれば

sayuru yo no
samusa mo ima wa
araji kashi
ake no fusuma no
atsuku miyureba
On this chill, clear night
The cold now
You feel not, I think, for
With vermillion has your bedding
Grown thicker, it seems!

Lord Tsune’ie.

580

Both Left and Right say that the other’s poem is undesirable.

Shunzei’s judgement: The conception and diction [sugata kotoba] of the Left’s ‘come, warm my flesh’ (mi o atatameyo) and the Right’s ‘the cold now’ (samusa mo ima wa) have the Gentlemen of each team stated to be undesirable, but this is not sufficient criticism. Neither poem expresses enough. They are of the same quality.

Winter II: 19

Left (Win).

冴ゆる夜に鴛鴦の衾を方敷きて袖の氷を拂ひかねつゝ

sayuru yo ni
oshi no fusuma o
katashikite
sode no kōri o
haraikanetsutu
On a freezing night
Beneath my duck-down bedding
I lie alone;
The ice upon my sleeve
I can never brush away…

A Servant Girl.

577

Right.

木の葉をや鳥の上毛に殘すらん閨の衾も冴ゆる霜夜に

ko no ha o ya
tori no uwage ni
nokosuran
neya no fusuma mo
sayuru shimo yo ni
Are there any leaves
Left by the birds
For extra feathers?
The bedding in my chamber
Is frozen with frost tonight…

Jakuren.

578

Neither Left nor Right have anything in particular to say.

Shunzei’s judgement: I wonder about accepting the Left’s ‘Beneath my duck-down bedding I lie alone’ (oshi no fusuma o katashikite). The strengths and weaknesses are plain, and so there is not much more to say than that. The Left wins.