Topic unknown.
きえぬべき露のうき身の置所いづれの野べの草葉なるらん
kienubeki tsuyu no ukimi no okidokoro izure no nobe no kusaba naruran Surely to vanish As the dewdrops is my pitiful lot, and The place I fall Will be in some meadow Among the blades of grass, no doubt…
Inpumon’in no Taiyu
Created with Soan .
When he had begun to live with the Katsura Princess, and felt that she did not wish to see him.
人知れず物思頃の我が袖は秋の草葉に劣らざりけり
Fito sirezu mono’omoFu koro no wa ga sode Fa aki no kusaba ni otorazarikeri When unknown to all I am sunk in gloomy thought My sleeves To blades of grass in autumn Lack nothing!
Prince Sadakazu
Left
おしなべて五月のそらを見渡せば草葉も水もみどりなりけり
oshinabete satsuki no sora o miwataseba kusaba mo mizu mo midori narikeri When the entire Fifth Month sky I gaze across, Blades of grass and water, too, Are green.
72[1]
Right
くるるかとみれば明けぬる夏の夜をあかずとや鳴く山郭公
kururu ka to mireba akenuru natsu no yo o akazu to ya naku yamahototogisu Did you think ’twas sunset? When a glance would show the breaking dawn Of this summer night- Unsated by your song, do you sing on, Cuckoo in the mountains?
73[2]
[1] Shinchokusenshū III: 152/Kokin rokujō I: 89
[1] Kokinshū III: 157, attributed to Mibu no Tadamine/Shinsen man’yōshū 57/Kokin rokujō VI: 4437
'Simply moving and elegant'