yamabuki Fa aya na na saki so Fana min to uFekemu kimi ga koyoFi konaku ni O, kerria, Do not pointlessly burst into blossom! Hoping that he would see your blooms I planted you, yet he Tonight comes not…
A party of ladies on their way home from Shiga came into the precincts of the Kazan temple and stood for a while beneath the wisteria; when they had gone, he composed this and sent it to them.
yoso ni mite kaFeran Fito ni Fudi no Fana FaFimatuFare yo eda Fa oru tomo A casual glance, and Then those girls are gone; O, wisteria blooms, Twine around and hold them here, Though your branches break…
Composed after seeing some faded flowers.
Fana mireba kokoro saFe ni zo uturikeru iro ni Fa ideji Fito mo koso sire When I see these blooms Even my heart Does droop No tint must show upon my face, yet Others surely know…
A poem from the Poetry Competition held in the reign of the Kanpyō Empress.
tokuru koFori no
uti’iduru nami ya
Faru no FatuFana In the valley’s breezes
Does melt the ice, and
From every crack
Do burst waves – are these
The first blooms of spring?
Minamoto no Masazumi
pagi no pana
sakitaru nobe ni
nakunaru nape ni
aki no kaze puku Bush clover blooms
Flowering in the fields where
While the evening cicadas
Blows the autumn wind.
Composed on the figure of a person waiting at the foot of a chrysanthemum.
Fana mitutu Fito matu toki Fa shirotaFe no sode ka to nomi zo ayamatarekeru While gazing at the blooms, Awaiting his arrival, Simply for white mulberry Sleeves have I Mistaken them…
This poem was included in
Kokinshū ( V: 274).
A chrysanthemum from the beach at Fukiage in the province of Ki.
akikaze no Fukiage ni tateru siragiku Fa Fana ka aranu ka nami no yosuru ka In the autumn breeze Gusting at Fukiage Are the white chrysanthemums Blooms, or are the not, and just The breaking waves?
The Suga Prime Minister [Sugawara no Michizane]
This poem was included in
Kokinshū ( V:272), where it has a somewhat longer and more explanatory headnote.
The Chrysanthemum Match during the reign of the Kanpyō Emperor.
The Gentlemen of the Left. For the chrysanthemum in the initial round, Kotategimi, a young courtier lad, was dressed as a woman, and brought in the flower, hiding his face with it. A further nine blooms were planted in a
suhama. The form of the suhama was certainly very charming. The chrysanthemums had their names written on long strips of paper, which were twined about them in places to show them to their best advantage.
Initial Round: a chrysanthemum from Minase in Yamazaki
uchituke ni minase Fa nioFi masareru wori Fito kara ka Fana no tune kamo Suddenly Minase, with scent Superb is filled – Is it from a lady there, or Are the blooms ever so?
Love in the middle of the day.
Fodo Fa tikaku ya
asagaFo no Fana Does our promised
Time seem to
All drooping are
The morning glory blooms…
The Ninth Day of the Ninth Month
nagatsuki no kokonuka made ni fuku midaru tōka no kiku no hana birakenan For the Ninth Month’s Ninth day, Its garb disarrayed On the Tenth, the chrysanthemum Does surely open up its blooms!
Minamoto no Kanemasa