Tag Archives: blooms

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 1

Spring

Round 1

Left

やま風にとくる氷のひまごとにうち出づる浪や春の初花

yamakaze ni
tokuru kōri no
hima goto ni
uchi’izuru nami ya
haru no hatsuhana
With the mountain breeze
The melting ice from
Every crack
Bursts out in waves, perhaps
These are the first blooms of spring?

Minamoto no Maszumi
1[1]

Right (Win)

春霞たつひの風のいとなれや滝のをとけて玉とみだるる

harugasumi
tatsu hi no kaze no
ito nare ya
taki no o tokete
tama to midaruru
The haze of spring
Arises with the breeze this day, so
Will its streamers with
The melting waterfall’s threaded
Jewels become confused?

2


[1] Kokin rokujo I: 5

Koresada shinnō-ke uta’awase 36

つゆながらをりてかざさむきくのはなおいせぬ秋のひさしかるべく[1]

tsuyu nagara
orite kasasamu
kiku no hana
oisenu aki no
hisashikarubeku
Dew-dappled
Let us pluck and wear
Chrysanthemum blooms
That an Autumn of eternal youth
Should last forever!

71


[1] This poem is included in Kokinshū (V: 270), where it is attributed to Ki no Tomonori.

KKS II: 119

A party of ladies on their way home from Shiga came into the precincts of the Kazan temple and stood for a while beneath the wisteria; when they had gone, he composed this and sent it to them.

よそに見てかへらん人にふぢの花はひまつはれよ枝はおるとも

yoso ni mite
kaFeran Fito ni
Fudi no Fana
FaFimatuFare yo
eda Fa oru tomo
A casual glance, and
Then those girls are gone;
O, wisteria blooms,
Twine around and hold them here,
Though your branches break…

Archbishop Henjō

KKS I: 12

A poem from the Poetry Competition held in the reign of the Kanpyō Empress.

谷風にとくる氷のひまごとに打いづる波や春のはつ花

tanikaze ni
tokuru koFori no
Fimagoto ni
uti’iduru nami ya
Faru no FatuFana
In the valley’s breezes
Does melt the ice, and
From every crack
Do burst waves – are these
The first blooms of spring?

Minamoto no Masazumi
源当純

Kanpyō no ōntoki kiku awase 20

Composed on the figure of a person waiting at the foot of a chrysanthemum.
花見つつ人待つときは白栲の袖かとのみぞあやまたれける

Fana mitutu
Fito matu toki Fa
shirotaFe no
sode ka to nomi zo
ayamatarekeru
While gazing at the blooms,
Awaiting his arrival,
Simply for white mulberry
Sleeves have I
Mistaken them…

Tomonori
20

This poem was included in Kokinshū (V: 274).

Kanpyō no ōntoki kiku awase 8

A chrysanthemum from the beach at Fukiage in the province of Ki.
秋風の吹上に立てる白菊は花かあらぬか波のよするか

akikaze no
Fukiage ni tateru
siragiku Fa
Fana ka aranu ka
nami no yosuru ka
In the autumn breeze
Gusting at Fukiage
Are the white chrysanthemums
Blooms, or are the not, and just
The breaking waves?

The Suga Prime Minister [Sugawara no Michizane]
8

This poem was included in Kokinshū (V:272), where it has a somewhat longer and more explanatory headnote.