Spring
Round 1
Left
やま風にとくる氷のひまごとにうち出づる浪や春の初花
yamakaze ni tokuru kōri no hima goto ni uchi’izuru nami ya haru no hatsuhana With the mountain breeze The melting ice from Every crack Bursts out in waves, perhaps These are the first blooms of spring?
Minamoto no Maszumi 1[1]
Right (Win)
春霞たつひの風のいとなれや滝のをとけて玉とみだるる
harugasumi tatsu hi no kaze no ito nare ya taki no o tokete tama to midaruru The haze of spring Arises with the breeze this day, so Will its streamers with The melting waterfall’s threaded Jewels become confused?
2
[1] Kokin rokujo I: 5
Two poems by Yamanoue no Okura, composed on the flowers of the autumn fields.
秋の野に咲きたる花を指折りかき数ふれば七草の花
aki no no ni sakitaru pana wo oyobi ori kakikazopureba nanakusa no pana In the autumn fields Blooming are the flowers: On my fingers I do count them out, and Seven plants have blooms.
Yamanoue no Okura
つゆながらをりてかざさむきくのはなおいせぬ秋のひさしかるべく[1]
tsuyu nagara orite kasasamu kiku no hana oisenu aki no hisashikarubeku Dew-dappled Let us pluck and wear Chrysanthemum blooms That an Autumn of eternal youth Should last forever!
71
[1] This poem is included in Kokinshū (V: 270 ), where it is attributed to Ki no Tomonori.
Topic unknown.
山ぶきはあやなな咲きそ花みんと植へけむきみがこよひ来なくに
yamabuki Fa aya na na saki so Fana min to uFekemu kimi ga koyoFi konaku ni O, kerria, Do not pointlessly burst into blossom! Hoping that he would see your blooms I planted you, yet he Tonight comes not…
Anonymous
A party of ladies on their way home from Shiga came into the precincts of the Kazan temple and stood for a while beneath the wisteria; when they had gone, he composed this and sent it to them.
よそに見てかへらん人にふぢの花はひまつはれよ枝はおるとも
yoso ni mite kaFeran Fito ni Fudi no Fana FaFimatuFare yo eda Fa oru tomo A casual glance, and Then those girls are gone; O, wisteria blooms, Twine around and hold them here, Though your branches break…
Archbishop Henjō
Composed after seeing some faded flowers.
花見れば心さへにぞうつりける色には出でじ人もこそしれ
Fana mireba kokoro saFe ni zo uturikeru iro ni Fa ideji Fito mo koso sire When I see these blooms Even my heart Does droop No tint must show upon my face, yet Others surely know…
Mitsune
A poem from the Poetry Competition held in the reign of the Kanpyō Empress.
谷風にとくる氷のひまごとに打いづる波や春のはつ花
tanikaze ni
tokuru koFori no
Fimagoto ni
uti’iduru nami ya
Faru no FatuFana
In the valley’s breezes
Does melt the ice, and
From every crack
Do burst waves – are these
The first blooms of spring?
Minamoto no Masazumi
源当純
On wind.
萩の花咲きたる野辺にひぐらしの鳴くなるなへに秋の風吹く
pagi no pana
sakitaru nobe ni
pigurasi no
nakunaru nape ni
aki no kaze puku
Bush clover blooms
Flowering in the fields where
While the evening cicadas
Sing
Blows the autumn wind.
Anonymous
Composed on the figure of a person waiting at the foot of a chrysanthemum. 花見つつ人待つときは白栲の袖かとのみぞあやまたれける
Fana mitutu Fito matu toki Fa shirotaFe no sode ka to nomi zo ayamatarekeru While gazing at the blooms, Awaiting his arrival, Simply for white mulberry Sleeves have I Mistaken them…
Tomonori 20
This poem was included in Kokinshū (V: 274 ).
A chrysanthemum from the beach at Fukiage in the province of Ki.
秋風の吹上に立てる白菊は花かあらぬか波のよするか
akikaze no Fukiage ni tateru siragiku Fa Fana ka aranu ka nami no yosuru ka In the autumn breeze Gusting at Fukiage Are the white chrysanthemums Blooms, or are the not, and just The breaking waves?
The Suga Prime Minister [Sugawara no Michizane] 8
This poem was included in Kokinshū (V:272 ), where it has a somewhat longer and more explanatory headnote.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'