皆人の老いを忘るといふ菊は百年をやる花にそありける
mina Fito no
oi wo wasuru to
iFu kiku Fa
momotose wo yaru
Fana ni zo arikeru |
Everyone,
Their age will forget, they
Say: for chrysanthemums
A hundred years gift
Have in their blooms! |
菊の花露と置きゐていざ折らむ濡れなば袖の香こそ匂はめ
kiku no Fana
tuyu to okiwite
iza oramu
nurenaba sode no
ka koso niFoFame |
For the chrysanthemum blooms’
Dewfall have I lain awake;
Now, let’s pick them!
For if I should damp my sleeves
Their scent would linger there! |
濡れ衣と人にいはすな菊の花齢延ぶとぞ我そぼちつる
nureginu to
Fito ni iFasu na
kiku no Fana
yoFaFi nobu to zo
ware sobotituru |
That you have no effect –
Give folk no cause to say it,
O chrysanthemum blooms!
Saying you’ll prolong my years
I am drenched right through! |
祈りつつなほ九月の菊の花いづれの秋か植て見ざらむ
inoritutu
naFo nagatuki no
kiku no Fana
idure no aki ka
uwete mizaramu |
As we pray,
The Ninth Month’s
Chrysanthemum blooms:
Will there ever be an autumn
When they go unplanted? |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
九月の九日ごとに摘む菊の花もかひなく老いにけるかな
nagatuki no
kokonoka goto ni
tumu kiku no
Fana mo kaFinaku
oinikeru kana |
On every Ninth Month’s
Ninth day,
The plucked chrysanthemum
Blooms, too, pointlessly
Do age! |
Hōō
ほうわう
咲きにけり苗代水に影見えて田中の里の山吹の花
sakinikeri
naFasiro midu ni
kage miete
tanaka no sato no
yamabuki no Fana |
So, they have bloomed;
Among the waters of the seedling beds
Do I see the light;
At the dwelling among the rice-fields
Of the kerria blooms. |
Taikenmon’in Horikawa
待賢門院堀河
薄霧のまかき籬の花の朝じめり秋は夕べと誰か言ひけむ
usugiri no
magaki no hana no
asajimeri
aki wa yūbe to
tare ka iikemu |
Faintly misted
On the rough fence, the blooms
Are damp with morning;
“But in autumn ‘tis the evening…”
Who would tell them that? |
Fujiwara no Kiyosuke
龍田姫花の白木綿とりしでて今日や御室に風祭りする
tatsutahime
hana no shirayū
torishidete
kyō ya mimuro ni
kasamatsurisuru |
The Princess of Tatsuta,
With white mulberry blooms
Is taken;
Is today where She does dwell,
A festival of wind? |
Kenshō
谷の戸にかへりやしぬる鶯の花のねくらば散り積りつつ
tani no to ni
kaFeri ya sinuru
uguFisu no
Fana no nekuraba
tiritumoritutu |
To the valley door
Does he return?
The warbler
Found his roost among the blooms,
Now scattering and drifting… |
Fujiwara no Kiyosuke (1104-1177)
藤原清輔
山吹の下枝の花に手をかけて折知り顔になく蛙かな
yamabuki no
shizue no hana ni
te o kakete
orishirigao ni
naku kawazu kana |
Upon the kerria’s
Lower stems’ blooms
I lay my hand;
Knowing of the season
The frogs do cry! |
Minamoto no Nakamasa
源仲正
'Simply moving and elegant'