Mulberry Blossom
わだつみをこぎゆくふねのかぢのきのはなとはさらになみぞたちける
| wadatsumi o kogiyuku fune no kaji no ki no hana to wa sara ni nami zo tachikeru | Across the broad main, Rowing, goes a boat with Oars of mulberry Blossom, still In waves arising. |
11

Peach Blossom
さきし時なほこそみしかももの花ちればをしくぞ思ひなりぬる
| sakishi toki nao koso mishika momo no hana chireba oshiku zo omoinarinuru | When they bloomed, Did I gaze upon Peach blossoms, and When they scattered, regret I felt deeply, indeed! |
9[i]
[ii] This poem is included in Shūishū (XVI: 1030) as an anonymous poem with the headnote ‘Topic unknown’.
Chinaberry
うぐひすの来の花とのみいふなればあふちどりをばすゑむともせず
| uguisu no ki no hana to nomi iu nareba au chidori oba suemu to mo sezu | The bush warbler Come simply for the blossom They do say, but On meeting a plover, then You’ll not make it roost there! |
5
This is another acrostic with the name of the plant, ōchi [auchi], contained within au chidori.
Round Eighteen
Left (Tie)
すみよしのきしかたのよにひきかへてはなさくまつのみともならばや
| sumiyoshi no kishikata no yo ni hikikaete hana saku matsu no mi tomo naraba ya | On Sumiyoshi’s Shore, for the coming world I would exchange— Waiting for blossom to bloom upon the pines— Myself, that’s what I long for… |
Koretsuna
135
Right
たのみこしかみのしるしにうきよをもすみよしとだにおもひなりせば
| tanomikoshi kami no shirushi ni ukiyo o mo sumiyoshi to dani omoinariseba | I have come to rely On a sign from the God, That this cruel world, too, Even become a pleasant place to dwell— Or so I have come to think… |
Suesada
136
Both the Left and Right this round only appear skilled in their use of diction. The poem on blossom probably needs a little more work, I think, but they really are about the same.



