Prince Motoyoshi lived with the daughter of Lord Kanemori, but she was summoned by the Cloistered Emperor and, while she was in service to him, he was unable to meet her, so at the beginning of the year in springtime, he took a branch of cherry blossom, and left it thrust through the doorway of her chamber.
花のいろはむかしながらにみし人の心のみこそうつろひにけれ
Fana no iro Fa mukasi nagara ni misi Fito no kokoro nomi koso uturoFinikere The hues of this blossom are Just as long ago, when She I saw them with has Her heart, indeed, Moved elsewhere!
Prince Motoyoshi
Created with Soan .
On visiting the blossom.
はなをみん年もおもはでこし我ぞふかき山路に日数へにける
hana o min to shi mo omowade koshi ware zo fukaki yamaji ni hikazu henikeru To view the blossom I had no thought, but Here I am Deep upon the mountain trails Passing day after day.
Created with Soan .
For a folding screen painting of gazing at blossom at a mountain retreat.
時の間とおもひてこしを山ざとに花みるみるとながゐしぬべし
toki no ma to omoitekoshi o yamazato ni hana mirumiru to nagaishinubeshi But briefly Did I think to be In this mountain retreat, but In gazing, ever gazing at the blossom Have I lengthily tarried here!
Created with Soan .
Evening blossom on a mountain path.
道とほみけふこえくれば山ざくら花のやどりを我にかさなん
michi tōmi kyō koekureba yamazakura hana no yadori o ware ni kasanan Along distant roads Today I come travelling, so O, mountain cherries, Among your blossom shelter Won’t you lend me?
Created with Soan .
Cherry blossom in the rain.
けふも又花にくらしつ春雨の露のやどりを我にかさなん
kyō mo mata hana ni kurashitsu harusame no tsuyu no yadori o ware ni kasanan Today once more I have dwelt beneath the blossom, so From spring showers Dewfall a shelter Won’t you lend me?
Created with Soan .
Cherry blossom in the rain.
雨ふるとたちかくるれば山桜花のしづくにそほちぬるかな
ame furu to tachi kakurureba yamazakura hana no shizuku ni sōchinuru kana In the falling rain When I stood to shelter beneath A mountain cherry, Droplets from the blossom Did drench me!
Created with Soan .
For a folding screen with Mount Yoshino painted on it.
みよしのの山にこもりし山人や花をばやどの物と見るらん
miyoshino no yama ni komorishi yamabito ya hana oba yado no mono to miruran Upon fair Yoshino Mountain sealed Might the sage The blossom his dwelling’s Property consider?
Created with Soan .
Composed when I had held an archery entertainment, and made a model of Mount Yoshino, with a sage gazing at blossom upon it.
みよしのの山に入りけん山人となりみてしかな花にあくやと
miyoshino no yama ni iriken yamabito to nari miteshi kana hana ni aku ya to Into fair Yoshino’s Mountains would I go; A mountain man Having become Might I have enough of blossom?
Created with Soan .
Composed when I had held an archery entertainment, and made a model of Mount Yoshino, with a sage gazing at blossom upon it.
みよしのの山の山守花を見てながながし日をあかずも有るかな
miyoshino no yama no yamamori hana o mite naganagashi hi o akazu mo aru kana On fair Yoshino Mountain, a guardian Gazes on the blossom Throughout the long, long day He remains unsated!
Created with Soan .
Plum-scented robes.
うめがかはわが衣手に匂ひきぬ花より過ぐる春の初かぜ
ume ga ka wa wa ga koromode ni nioikinu hana yori suguru haru no hatsukaze The fragrance of plum My sleeves has Come to scent, Carried from the blossom by The first breeze of spring.
Created with Soan .
Posts navigation
'Simply moving and elegant'