Tag Archives: blossom

San’i minamoto no hirotsune uta’awase 4

Distant colours of blossom in full bloom

Left

なつかしきかこそ袖までにほふなれ花の木ずゑは遥かなれども

natsukashiki
ka koso sode made
niou nare
hana no kozue wa
harukanaredomo
That comforting, familiar
Fragrance has reached my very sleeves
And scented them;
Though the blossom-laden treetops
Lie far away…

Minamoto no Masamitsu, Assistant Director of the Bureau of Medicine
7

Right

花ざかりさきそめしよりあかなくによその梢を折りつつぞみる

hanazakari
sakisomeshi yori
akanaku ni
yoso no kozue o
oritsutsu zo miru
Since a profusion of blossom
Began to bloom,
Unable to sate myself,
Distant treetops
Will I ever break off and gaze upon.

Minamoto no Masamitsu, Assistant Director of the Bureau of Medicine
8

Fubokushō II: 380

君にとし思ひかくれば鶯のはなのくしげもをしまざりけり

kimi ni to si
omoFikakureba
uguFisu no
hana no kusige mo
wosimazarikeri
For my Lady did
I fondly think, so
The warbler’s
Comb box of blossom
I do not regret at all…

Ise

It is said that she composed this poem and sent it, together with some budding scarlet plum blossom to the residence of the Kujō Lady of the Bedchamber when Her Highness held a little box match.

San’i minamoto no hirotsune ason uta’awase 11

Round Eleven: The scent of blossom in the fields at dusk

Left

宮木野や尋ねてきつる藤ばかましるくもにほふゆふまぐれかな

miyagino ya
tazunetekitsuru
fujibakama
shiruku mo niou
yū magure kana
To Miyagi Plain
Have come visiting
The asters?
So startling their scent
In the twilight dusk!

Ōe no Masasuke, Student of Law[1]
21

Right

今よりはいそぎもゆかじ入日さす野山の花ぞ匂ひましける

ima yori wa
isogi mo yukaji
irihi sasu
noyama no hana zo
nioimashikeru
More than this moment
There seems no purpose in haste, as
The setting sun shines
The blossom in the mountain meadows
Has a scent sublime.

Lord Tadamoto
22


[1] Ōe no Masasuke 大江盛佐. The identity of this individual remains uncertain, as he does not appear in the genealogy of the Ōe family. There was, however, a Fujiwara no Masasuke 藤原盛佐, who was appointed to the position of Senior Secretary of the Echizen province on the 23rd day of the First Month Kōji 康治 1 [10.2.1142], some forty years after this contest was held. The title used for Masasuke here, Student of Law (myōbōshō 明法生) indicates that he was enrolled in the Law department of the imperial university (daigakuryō 大学寮) at the time, and so would have been a young man. It is possible that for a minor noble it could take decades to gain an appointment to a provincial administration, so it is possible that this is Fujiwara no Masasuke, but this remains speculation. In any case this is his sole poem in a poetry competition.

Dairi uta’awase Kanna Gan-nen 3

Fields
 
Left

いつしかもゆきてはやみむあきのののはなのしたひもとけはてぬらん

itsu shika mo
yukite wa yamimu
aki no no no
hana no shitahimo
tokehatenuran
Swiftly
Shall I halt my travels
In an autumn meadow;
A blossom’s underbelt
Seems completely undone.

Korenari
5

Right (Win)

かりにとやいもはまつらんあきのののはなみるほどはいへぢわすれぬ

kari ni to ya
imo wa matsuran
aki no no no
hana miru hodo wa
ieji wasurenu
Is it but briefly that
My sweetheart should wait?
In an autumn meadow
While gazing at the flowers
The way home I have quite forgot!

Nagayoshi
6

SZS III: 136

Composed on the conception of changing into summer clothes, when a Hundred Poem Sequence was presented to His Majesty, Emperor Horikawa.
夏ごろもはなのたもとにぬぎかへて春のかたみもとまらざりけり

natsugoromo
hana no tamoto ni
nugikaete
haru no katami mo
tomarazarikeri
For summer garb
Blossom-laden sleeves
I remove, and with the change
Those keepsakes of springtime
Fail to linger on.

Former Middle Counsellor Masafusa