Tag Archives: blossoms

Love IX: 22

Left (Tie)
恋そめし思ひの妻の色ぞそれ見にしむ春の花の衣手

koisomeshi
omoi no tsuma no
iro zo sore
mi ni shimu haru no
hana no koromode
The first flush of love’s
Scarlet passion for her:
A hue that
Stains the flesh, as spring’s
Blossoms do the sleeves…

Lord Sada’ie
1123

Right
飽かざりしそのうつり香は唐衣恋をすすむる妻にぞ有りける

akazarishi
sono utsurika wa
karakoromo
koi o susumuru
tsuma ni zo arikeru
I cannot get enough of
Her scent transferred to
My Cathay robe:
Love for her begins
With a skirt!

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1124

The Right state: both the conception and diction of the Left’s poem are unclear. The Left state: the Right’s poem, in addition to being commonplace, has ‘begins’ (susumuru) which is unimpressive.

In judgement: in the Left’s poem, while ‘blossoms do the sleeves’ (hana no koromode) is evocative, ‘a hue that’ (iro zo sore) is certainly extremely difficult to understand. In the Right’s poem, both ‘Cathay robe’ (karakoromo) and ‘with a skirt’ (tsuma ni zo arikeru) seem elegant, but I wonder about the impression of ‘her scent transferred’ (sono utsurika) and ‘begins’. It is unclear which poem is superior or inferior, so the round should tie.

MYS X: 1891

冬こもり春咲く花を手折り持ち千たびの限り恋ひわたるかも

puyu komori
paru saku pana wo
tawori moti
titabi no kagiri
kopiwataru kamo
Sealed in winter
Springtime’s blooming blossoms
Do I take in hand –
A thousand times and more
Does love for you fill my thoughts.

Kakinomoto no Hitomaro Collection
柿本人麻呂歌集

SIS II: 81

When former emperor Reizei was Crown Prince, and ordered that a hundred poem sequence be presented.

花の色に染めし袂の惜しけれは衣かへうきけふにもあるかな

Fana no iro ni
somesi tamoto no
wosikereba
koromo kaFe uki
keFu ni mo aru kana
The blossoms’ hue
Has dyed my sleeves,
So I do regret
The sorrow of changing clothes
On this day today…

Minamoto no Shigeyuki
源重之