Wisteria blooming by a river bank
Left さだめなく吹く風なれば池水のきしをめぐりてよする藤なみ
sadamenaku fuku kaze nareba ikemizu no kishi o megurite yosuru Fujinami Inconstant is The gusting wind, so By the pondwater’s Bank and all along it Break wisteria waves…
Fujiwara no Munenari 11
Right
藤なみのかからぬ岸のなければやこぎくる舟のよるひまのなき
fujinami no kakaranu kishi no nakereba ya kogikuru fune no yoru hima no naki Untouched by wisteria waves Such a bank Is there not one? Come rowing, the boats Have not a moment to make shore.
Lesser Superintendant Fujiwara no Sadamitsu 12
Boats 船
風はやきながとのうらの舟よりもとまりさだめぬ我が身なりけり
kaze hayaki nagato no ura no fune yori mo tomarisadamenu wa ga mi narikeri Swift, the wind from Nagato Beach sends A boat but more Uncertain of my resting place Am I…
Daishin
Boats 船
わたつ海にただよふ舟のうきしづみそこをとまりとなきぞわびしき
wata tsu umi ni tadayou fune no ukishizumi soko o tomari to naki zo wabishiki Upon the broad sea sweep The drifting boats both Float and sink – That there they will not always remain is Indeed, depressing!
Higo
Boats 船
にほてるややばせの渡りする舟をいくたびみつつせたのはし守
nioteru ya yabase no watari suru fune o iku tabi mitsutsu seta no hashimori On the shining Sea of Grebes From Yabase crossing go The ferry boats – How many times has he watched them, The bridge-guard at Seta?
Kanemasa
Boats 船
水あさみ川せの波はたつものをくだすう舟のみつや何なる
mizu asami kawase no nami wa tatsu mono o kudasu ubune no mitsu ya ika naru How shallow the waters in The river rapids where waves Arise – What will become of the cormorant boats, sailing down If they be full?
Tadafusa
Boats 船
なごかれよみずりもすまにかきつみてあからも袖の灘通る日ぞ
nagokare yo mizuri mo suma ni kakitsumite akara mo sode no natatōru hi zo O, be calm! The dyestuffs at Suma are Gathered all together, and The red hue on my sleeves is The sun passing through these perilous seas!
Toshiyori
Boats 船
くもつよりすすめぐりするこし舟のおきこぎさかるほのぼのにみゆ
kumotsu yori susu megurisuru koshibune no oki kogisakaru honobono ni miyu From Kumotsu Around to Susu go The boats from Koshi, Rowing further into the offing Only faintly to be seen.
Nakazane
Boats 船 おそろしやともへはしりそ波間行くあかしを舟のあからめなせそ
osoroshi ya tomoe hashiri so namima yuku akashi o fune no akarame na se so O, how frightening! Bows and sterns, don’t race so Between the breakers go The lights – so from the boats Take not your wayward gaze!
Akinaka
Seafolk 泉郎
かのきしにわたりつきぬるあまを舟いかにのりえてうれしかるらん
kano kishi ni wataritsukinuru ama o fune ika ni noriete ureshikaruran To yonder shore Have crossed The fisher-folk; their boats— How might I board them, and Feel the selfsame joy?
Higo
A poem by Her Majesty, the Dowager Empress.
鯨魚取り 近江の海を 沖放けて 漕ぎ来る船 辺付きて 漕ぎ来る船 沖つ櫂 いたくな撥ねそ 辺つ櫂 いたくな撥ねそ 若草の 夫の 思ふ鳥立つ
isana tori
opomi no umi wo
oki sakete
kogikitaru pune
pe tu kite
kogikuru pune
oki tu kai
itaku na pane so
pe tu kai
itaku na pane so
wakakusa no
tuma no
omopu tori tatu
In the whale-hunting
Sea of Ōmi
From far off in the offing
Boats come rowing;
Nearing the shore,
Boats come rowing;
Off in the offing, oars
Beat not so hard!
By the shore, oars
Beat not so hard!
A fresh blade of grass –
My husband’s
Beloved birds you’ll start to flight!
Yamato Hime no Ōkimi
倭皇后
Posts navigation
'Simply moving and elegant'