Tag Archives: boats

MYS II: 153

A poem by Her Majesty, the Dowager Empress.

鯨魚取り 近江の海を 沖放けて 漕ぎ来る船 辺付きて 漕ぎ来る船 沖つ櫂 いたくな撥ねそ 辺つ櫂 いたくな撥ねそ 若草の 夫の 思ふ鳥立つ

isana tori
opomi no umi wo
oki sakete
kogikitaru pune
pe tu kite
kogikuru pune
oki tu kai
itaku na pane so
pe tu kai
itaku na pane so
wakakusa no
tuma no
omopu tori tatu
In the whale-hunting
Sea of Ōmi
From far off in the offing
Boats come rowing;
Nearing the shore,
Boats come rowing;
Off in the offing, oars
Beat not so hard!
By the shore, oars
Beat not so hard!
A fresh blade of grass –
My husband’s
Beloved birds you’ll start to flight!

Yamato Hime no Ōkimi
倭皇后

MYS XIX: 4153

Composed on the Third Day at a banquet at the estate of Yakamochi, Lord Ōtomo.

漢人も栰を浮べて遊ぶとふ今日そわが背子花蘰せな

karabito mo
pune wo ukabete
asobu topu
kepu so wa ga seko
pana kadurasena
The folk of Cathay, too,
Drift in their boats
At play, ‘tis said,
Upon this day, my love,
Won’t you wear, this garland, in your hair?

Ōtomo no Yakamochi

Spring III: 13

Left (Tie).

さかづきの流れにつけて唐人の船乘りすなるけふをしぞ思

sakazuki no
nagare ni tsukete
karahito no
fune norisu naru
kyō o shi zo omou
As the wine cups
Flow,
Cathay folk,
Boarding boats
This day, comes to my mind.

Kenshō.

145

Right (Tie).

ゆく水に浮ぶる花のさか月や流れての代のためしなるらん

yuku mizu ni
ukaburu hana no
sakazuki ya
nagarete no yo no
tameshi naruran
Upon the flowing waters
Floating flowers of
Wine cups!
In times gone by,
Was there ever such a thing?

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

146

Both Left and Right say they have no criticisms to make this round.

Shunzei says, ‘The Left’s poem recalls an ancient Chinese festival, while the Right’s mentions one from our own Court. In terms style and form, neither poem has any particular problems. The round must tie.’

Miscellaneous 96

Left (Tie).

海渡る浦こぐ舟のいたづらに磯路を過てぬれし浪かな

umi wataru
ura kogu fune no
itazura ni
isoji o sugite
nureshi nami kana
Crossing the seas,
Within the bay, rowing boats
Futilely
Past the rocky shore of fifty years,
Wetted with waves of tears.

191

Right (Tie).

あれまくや伏見の里の出がてにうきをしらでぞ今日にあひぬる

aremaku ya
fushimi no sato
no
idegate ni
uki o shirade zo
kyō ni ainuru
All overgrown,
My estate at Fushimi I
Am unable to depart;
In ignorance of the sadness of the world
Have I come upon this day.

192