Composed when he had gone to Sumiyoshi.
すみよしの松のしづえに神さびてみどりにみゆるあけのたまがき
sumiyosi no matu no sidue ni kamisabite midori ni miyuru ake no tamagaki | At Sumiyoshi, The low pine boughs Fill me with awe, Green as they appear Among the vermillion jewelled fences. |
Dharma Master Ranchū
Ivy
太山木の色かへぬ枝も見えぬまでかかれる蔦は紅葉しにけり
miyamagi no
iro kaenu e mo
mienu made
kakareru tsuta wa
momijishinikeri | Deep within the mountains, trees’ Hues have changed, so even the boughs Are gone from view; The dangling ivy Has turned completely scarlet. |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
這う蔦のなきよなりせば松が枝にかかる紅葉の色を見ましや
hau tsuta no
nakiyo nariseba
matsu ga e ni
kakaru momiji no
iro o mimashi ya |
Trailing ivy:
Were there none in this world,
Upon the pine boughs
Clinging scarlet leaves’
Hues would I see? |
Minamoto no Tadafusa
源忠房
'Simply moving and elegant'