Original
ちらねどもかねてぞをしきもみぢばはけふをかぎりのいろとみつれば
chiranedomo kanete zo oshiki momijiba wa kyō o kagiri no iro to mitsureba | They have yet to scatter, but Already, I regret The scarlet leaves, for Today is the utmost Extent of their hues… |
39
Left (Win)
あきふかきやまのもみぢもあるものをいまはのいろとおもはざらなむ
aki fukaki yama no momiji mo aru mono o ima wa no iro to omowazaranamu | Though in the depths of autumn The mountains’ scarlet leaves Are fair, On their hues now I would not have you dwell… |
40
Right
かぎりなきいろはためしにをしけれどえだにもみぢはとまりげもなし
kagiri naki iro wa tameshi ni oshikeredo eda ni momiji wa tomarige mo nashi | Limitlessly fair Hues have there been before, and Regrets, yet The scarlet leaves upon the boughs Show no signs of lingering… |
41
Composed when he had gone to Sumiyoshi.
すみよしの松のしづえに神さびてみどりにみゆるあけのたまがき
sumiyosi no matu no sidue ni kamisabite midori ni miyuru ake no tamagaki | At Sumiyoshi, The low pine boughs Fill me with awe, Green as they appear Among the vermillion jewelled fences. |
Dharma Master Ranchū
Ivy
太山木の色かへぬ枝も見えぬまでかかれる蔦は紅葉しにけり
miyamagi no
iro kaenu e mo
mienu made
kakareru tsuta wa
momijishinikeri | Deep within the mountains, trees’ Hues have changed, so even the boughs Are gone from view; The dangling ivy Has turned completely scarlet. |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
這う蔦のなきよなりせば松が枝にかかる紅葉の色を見ましや
hau tsuta no
nakiyo nariseba
matsu ga e ni
kakaru momiji no
iro o mimashi ya |
Trailing ivy:
Were there none in this world,
Upon the pine boughs
Clinging scarlet leaves’
Hues would I see? |
Minamoto no Tadafusa
源忠房
'Simply moving and elegant'