Tag Archives: bounds

Love VIII: 27

Left (Win)
蟲の音も秋を限りと恨むなりたえぬ思やたぐひなるらん

mushi no ne mo
aki o kagiri to
uramu nari
taenu omoi ya
tagui naruran
The insects’ cries do
Mark the bounds of autumn
With despair;
Are endless thoughts of love
To be my only fellow?

Lord Kanemune
1073

Right
夏蟲もうら山しきは秋の夜の露にはもえぬ思ひなりけり

natsumushi mo
urayamashiki wa
aki no yo no
tsuyu ni wa moenu
omoi narikeri
The fireflies are
A source of envy,
On an autumn night
When dewfall damps down
The fires of my passion…

Ietaka
1074

The Gentlemen of the Right: the Left’s poem has no faults to mention. The Gentlemen of the Left state: we wonder about the appropriateness of ‘dewfall damps down’ (tsuyu ni wa moenu).

In judgement: the Left’s poem has been stated to be without fault by the gentlemen present. In the Right’s poem, I wonder if saying, ‘dewfall damps down’ is meaning nothing burns in autumn? On the matter of using the term ‘summer insects’ (natsumushi) to refer to fireflies, I do wonder whether it is appropriate to imply with one’s composition that there are no such insects in autumn. Although in the Collection of Poems to Sing Aloud, fireflies occur in the Summer section, among the same collection’s Chinese poems there is ‘in the dark before dawn innumerable fireflies start from the autumn grasses’. Furthermore, in Pan Anren’s ‘Rhapsody on Autumn Inspirations’ he says, ‘Glittering fireflies shine by the palace gate, and crickets sing from the eaves of the fence’. Even though there are countless cases of Autumn fireflies, how can one have composed suggesting that there are not? Thus, the Left wins.