I replied:
かくなむと黄楊の枕にあらずともしらざらめやは戀の數をも
kaku namu to tuge no makura ni arazu tomo sirazarame ya Fa koFi no kazu wo mo |
That it is so is a Tale my boxwood pillow Will not tell, nor Can it know The extent of my love for you. |
When I had left a pillow at a lady’s house, and then not visited her, she returned it, saying:
置きてみるかひもあらまし忘るゝをこれだに黄楊の枕なりせば
okite miru kaFi mo aramasi wasururu wo kore dani tuge no makura nariseba |
Left, that you would see me Then might it have some use; But that I am forgotten is The only tale told by this boxwood Pillow. |
Topic unknown.
あしのやのなだのしほやきいとまなみつげのをぐしもさゝずきにけり
ashi no ya no nada no shio yaki itoma nami tsuge no ogushi mo sasazu kinikeri |
In my reed-roofed hut, On a stony shore, burning sea-salt I have no time to spare, so My little boxwood comb I placed not in my hair, but came direct. |
Ariwara no Narihira
在原業平
君なくはなぞ身装はむ櫛笥なる黄楊の小櫛も取らむとも思はず
kimi naku pa nazo mi yosopamu kusigenaru tuge no wogusi mo toramu tomo omopazu |
Without you, my Lord, Why should I adorn myself? My case Of boxwood for my comb I do not even think to take in hand… |
The Maid of Harima
播磨娘子