Round Twelve
Left
我がやどものこる花なくうゑつれど野べのけしきは猶ぞ床しき
wa ga yado mo nokoru hana naku uetsuredo nobe no keshiki wa nao zo yukashiki At my dwelling Lingering blooms are there none Though I did plant them, The prospect of a meadow is Charming still!
Lord Fujiwara no Kiyosuke, Senior Secretary of the Dowager Empress’ Household Office 23
Right
秋萩の枝もとををにおく露のはらはばあやな花やちりなん
akihagi no eda mo tōo ni oku tsuyu no harawaba aya na hana ya chirinan The autumn bush-clover Branches bent with Fallen dewdrops— Should I sweep them off, then Would the blossoms scatter, I wonder?
Lay Priest and Master of the Left Capital Office Norinaga 24
Doesn’t the Right seem to resemble the poem in the Ancient and Modern Collection which says
をりてみば落ちぞしぬべき秋萩の枝もとををにおけるしら露
oritemiba ochi zo shinubeki akihagi no eda mo t ōo ni okeru shiratsuyu Were I to pluck one, ‘Twould fall and smash: Autumn bush-clover’s Branches bent With fallen silver dewdrops.
Plum
Round Three
Left (Tie)
あしがきのおくゆかしくもみゆるかな誰がすむ宿の梅の立えぞ
ashigaki no oku yukashiku mo miyuru kana ta ga sumu yado no ume no tachie zo A fence of reeds and Within, how charming They appear! Who is it dwells at this house of Beckoning branches of plum?
Lord Kiyosuke 5
Right
ひばりあがる春の日ぐらし袖たれてかきねの梅の花みるわれは
hibari agaru haru no higurashi sode tarete kakine no ume no hana miru ware wa Skylarks soar In springtime all day long, Dangling my sleeves, upon The plum inside the lattice fence, At the blossom gaze I…
Kenshō 6
The Left is in cliched style, while the final line of the Right is interrupted—a tie, I think.
山ざくらいまはのころの花の枝にゆふべの雨の露ぞこぼるる
yamazakura ima wa no koro no hana no e ni yūbe no ame no tsuyu zo koboruru The mountain cherries’ End draws near now; Upon the blossomed branches The evening rain Drips as heavy dew.
Created with Soan.
Composed on the instructions of His Majesty, on the way back from Sumiyoshi, when he had accompanied him there in the Third Month, Enkyū 5 [April 1073].
おきつかぜふきにけらしな住吉の松のしづえをあらふしらなみ
okitsukaze fukinikerashi na sumiyoshi no matsu no shizue o arau shiranami The wind in the offing Is gusting, it seems, for At Sumiyoshi The pines’ low branches Are washed by whitecaps.
Minister of Justice Tsunenobu
From among his summer poems.
枝にもる朝日のかげのすくなさにすずしさふかき竹のおくかな
eda ni moru asahi no kage mo sukunasa ni suzushisa fukaki take no oku kana Leaking through the branches The morning sunlight is Scanty upon The depths of coolness Deep within the bamboo grove!
Former Major Counsellor Tamekane
Created with Adobe Firefly.
Composed on plum blossom.
梅がえにこほれる霜やとけぬらんほしあへぬ露の花にこぼるる
ume ga e ni kōreru shimo ya tokenuran hoshiaenu tsuyu no hana ni koboreru Upon the plum tree’s branches The frozen frost Is melting, it seems— Never-drying dewdrops Overflow the blossom.
Created with Soan .
Composed on birds.
春霞 流共尓 青柳之 枝喙持而 鴬鳴毛
春霞流るるなへに青柳の枝くひ持ちて鴬鳴くも
parugasumi nagaruru nape ni awoyagi no eda kupimotite ugupisu naku mo The spring haze Flows along The green willow Branches, consuming where The warbler sings…
Anonymous
Spring
Ten Poems on the Second Month
Left
あをやぎのえだにかかれるはるさめはいともてぬけるたまかとぞみる
aoyagi no eda ni kakareru harusame wa ito mo te nukeru tama ka to zo miru Upon the green willow Branches hang Spring raindrops— As if each frond were hand-threaded With gems do they appear.
Ise 1
Right
あさみどりそめてみだれるあをやぎのいとをばはるのかぜやよるらむ
asamidori somete midareru aoyagi no ito oba haru no kaze ya yoruramu Pale green Dyes the tangled Willow Fronds—do spring’s Breeze they seem to beckon?
Korenori 2
I’d say both of these are good—a tie.
In reply.
春雨にいかにぞ梅やにほふ覧わが見る枝は色もかはらず
Farusame ni ika ni zo mume ya niFoFuran wa ga miru eda Fa iro mo kaFarazu n such spring rain However might the plum Let out its lustrous scent? The branches before my eyes Have yet to change their hues.
Ki no Haseyo
These are poems which His Majesty had everyone in attendance compose on the day.
わがやどをみなへし ひとのすぎゆかばあきのくさばはしぐれざらまし
wa ga yado o mina heshi hito no sugiyukaba aki no kusaba wa shigurezaramashi Should my house By all the passing folk Be passed by, then Would not the autumn grasses Scatter showers?
Minamoto no Tsuruna 29
をしめどもえだにとまらぬもみぢばをみなへし おきてあきののちみむ
oshimedomo eda ni tomaranu momijiba o mina heshi okite aki no nochi mimu I regret it, yet On the branches have not lingered Scarlet leaves— I will press them, every one, To gaze on after autumn’s passing.
Muneyuki 30
Posts navigation
'Simply moving and elegant'