Tag Archives: breeze

Eikyū hyakushu 497

吹く風に漂ふ空の浮き雲をいつまでよそのものとかは見む

fuku kaze ni
tadayou sora no
ukigumo o
itsu made yoso no
mono to ka wa mimu
With the gusting breeze
Fluttering through the skies go
Drifting clouds;
For how long will such distant
Things I see?

Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後

KYS I: 53

Composed when a large number of the Junior Consort’s ladies conducted blossom-viewing during the reign of former Emperor Horikawa.

春毎にあかぬ匂をさくら花いかなる風のをしまざるらむ

Faru goto ni
akanu nioFi wo
sakurabana
ikanaru kaze no
woshimazaruramu
Every single spring
Never am I sated by
The cherry blossom;
What breeze is it that
Is not a cause of regret?

Chikuzen Wet Nurse
筑前乳母

KYS III: 216

Composed when he was asked by people in the capital what the moon had been like, when he had returned there, after going to Akashi to gaze upon it, at a time when it was particularly bright.

有明の月もあかしの浦風に波ばかりこそよるとみえしか

ariake no
tuki mo akasi no
urakaze ni
nami bakari koso
yoru to miesika
The dawntime
Moon’s brightness, with Akashi’s
Beach breezes
Simply with the waves
Did seem to draw near with the night…

Taira no Tadamori
平忠盛

SIS XVII: 1089

天の川扇の風に雲晴れて空澄みわたる鵲の橋

ama no kaFa
aFugi no kaze ni
kumo Farete
sora sumiwataru
kasasagi no Fasi
Upon the River of Heaven,
The breeze of her fan
Clears the clouds, and
Soaring ‘cross the skies goes
A bridge of magpies.

Kiyowara no Motosuke

This poem is also Wakan rōeishū  202.

SIS XVII: 1088

On the 21st day of the Fifth Month Tenroku 4 [973], former emperor En’yū, who was then the sovereign, visited the Princess of the First Order [Shishi 資子] and, following a loss at a game with go counters, on the 7th day of the Seventh Month, the Princess had a fan wrapped in thin cloth and presented to the imperial pantry.

天の川河辺涼しき七夕に扇の風を猶やかさまし

ama no kaFa
kaFabe suzusiki
tanabata ni
aFugi no kaze wo
naFo ya kasamasi
On the River of Heaven’s
Shore, cool
In early autumn
Is this fan’s breeze:
I wonder, should I lend it you more?

Nakatsukasa

This poem is also Wakan rōeishū  201.

Love VI: 15

Left.
心あひの風いづかたへ吹かぬらん我には散らす言の葉もなし

kokoro ai no
kaze izukata e
fukanuran
ware ni wa chirasu
koto no ha mo nashi
This pleasant
Breeze: whither
Does it blow?
To me not one scattered
Leaf or word has it delivered.

Kenshō.
929

Right (Win).
色に出し言の葉もみなかれはてゝ涙を散らす風の音哉

iro ni idashi
koto no ha mo mina
karehatete
namida o chirasu
kaze no oto kana
The bright hues of passion
In these leaves and your words
Have all withered away;
Tears scattering with
The sound of the wind…

Lord Takanobu.
930

The Right state: ‘Breeze: whither’ (kaze izukata e) seems lacking. The Left state: the Right’s poem has no faults to indicate.

In judgement: in the Left’s poem, I wonder whether ‘breeze: wither’ really is lacking. ‘This pleasant’ (kokoro no ai) would seem to be an expression deriving from ‘At the head of the road’. I seem to recall it coming after ‘In Kofu in Takefu / Will I be’, but that is not a suitable source. The Right’s poem, as the Gentlemen of the Left have said, appears to have no faults. It should win.