When he participated in an archery display, during the reign of the Jōgan emperor [Seiwa].
keFi sakura siduku ni wa ga mi iza nuremu kagome ni sasoFu kaze no konu ma ni Today let cherry blossom Droplets my body Drench! For the scented Breeze has yet to blow…
The Kawara Minister of the Left
[Minamoto no Tōru 源融 (822-895)]
Created with Soan.
ima wa tote sugiyuku aki no katami ni wa kaze no okure ni momiji o ya min Might now be when Departing autumn’s Keepsake is Presented on the breeze: A glimpse of scarlet leaves?
aki nagara toshi wa kurenan momijiba o nusa to chiraseru yama no mine yori It’s autumn, so The year has reached its dusk; Scarlet leaves for A garland are made to scatter From the mountain peaks…
wa ga kokoro nagusamekanetsu mi o sutete oshimu o aki no shiite sugureba My heart Cannot be consoled, so I’ll cast off all restraint, and Be filled with regret, as autumn Forces its way by…
momiijba no hakanaki kaze ni chirazareba aki wa sugu to mo shirarezaramashi The scarlet leaves with A brief breeze Do not scatter, so That autumn’s passing by I would not want to know!
After I had had various people compose on the scent of plum carried on the breeze.
kono nenuru asake no kaze ni kaoru nari nokiba no ume no haru no hatsubana Having slept The dawntime breeze Is scented: Beneath my eaves the plum Shows spring’s first blossom.
Created with Soan.
Composed on plum blossom.
harukaze wa fuketobu kanedo mume no hana sakeru atari wa shiruku zo arikeru Whether the breeze in springtime Blows, or blows not, that The plum blossom Is blooming here is Startlingly clear!
Created with Soan.
sakura chiru ko no shitakaze wa samukarade sora ni shirarenu yuki zo furikeru The cherry scattering Breeze beneath the trees Lacks chill— Unaware from within the skies The snow is falling.
wa ga kokoro haru no yamabe ni akugarete naganagashi hi o kyō mo kurashitsu My heart to The mountainside in springtime Is drawn— The long, long day Today, too, has reached its dusk.
The Left wins. ‘The Right has “long, long” which is a disagreeable word. It was hissed through pursed lips with drooping shoulders,’ and so it lost.
[i] This poem is included in Shūishū (I: 64), with the headnote, ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.
[ii] This poem is included in Shinkokinshū (I: 81), attributed to Tsurayuki with the headnote ‘A poem from Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.
Ten Poems on the Second Month
aoyagi no eda ni kakareru harusame wa ito mo te nukeru tama ka to zo miru Upon the green willow Branches hang Spring raindrops— As if each frond were hand-threaded With gems do they appear.
asamidori somete midareru aoyagi no ito oba haru no kaze ya yoruramu Pale green Dyes the tangled Willow Fronds—do spring’s Breeze they seem to beckon?
I’d say both of these are good—a tie.
aki no no o mina heshi ru to mo sasa wake ni nurenishi sode ya hana to miyuramu Through the autumn meadows Everyone knows to pass, yet Forging through the dwarf bamboo Will my sleeves, so drenched, Appear as the flowers do? 
ominaeshi aki no nokaze ni uchinabiki kokoro hitotsu o tare ni yosuran The maidenflower, With a breeze across the autumn fields, Waves back and forth; Having but a single heart, To whom does she incline, I wonder?
The Minister of the Left
 4 
 This poem is an acrostic, where the syllables of the word ‘maidenflower’ ( ominaeshi) are included as part of other words in the poem. It is thus understood that the final reference to ‘flowers’ ( hana 花) is to these.
 Fujiwara no Tokihira 藤原時平 (871-909).
 Kokinshū IV: 230; Shinsen man’yōshū 532; Kokin rokujō 3660
iwanami no kozue ni kakaru kokochishite musubamahoshiki niwa no matsukaze The waves breaking on the rocks, Are clinging to the treetops, I feel; O, to bind them with The breeze through my garden’s pines.
The Monk Ken’en