さをしかのしがらみふする秋はぎはたまなす露ぞつつみたりける
saoshika no shigarami fusuru akihagi wa tama nasu tsuyu zo tsutsumitarikeru | Ah, the stag, Entangled, tripped On the autumn bush clover; Dewdrops turned gemlets Have wrapped him all around. |
21
かみなみのみむろの山をわけゆけばにしきたちきる心ちこそすれ
kaminami no mimuro no yama o wakeyukeba nishiki tachikiru kokochi koso sure | Deities dwell Upon Mount Mimuro, where I forge my way, Cutting and sewing the brocade of leaves, I feel! |
22
Falling Leaves
ぬれ色のにしきを庭にしく物はしぐれにきほふもみぢなりけり
nure’iro no nishiki o niwa ni shiku mono wa shigure ni kiou momiji narikeri | Damp dark the hues Of brocade upon the grounds: Spread by A struggle with the showers Are scarlet leaves. |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
Ivy
そなれ松枝に錦のかかれるは木づたふ蔦の紅葉なりけり
sonarematsu eda ni nishiki no kakareru wa kozudau tsuta no momiji narikeri | Twisted pines upon the shore Have branches with brocade All draped Trailing from tree to tree, the ivy Has turned scarlet. |
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
竜田姫花の錦の唐衣をいそぐか虫のよるもはたおる
tatsutahime
hana no nishiki no
karaginu o
isogu ka mushi no
yoru mo hata oru |
Princess Tatsuta
A brocade of blossom for
A Cathay robe:
Swiftly that the insects
Come, does she weave upon her loom? |
Fujiwara no Takasue
藤原隆季
Falling Leaves
紅葉ばのちる木のもとにやどかりてたびねの床に錦をぞしく
momijiba no chiru ko no moto ni yado karite tabine no toko ni nishiki o zo shiku | Scarlet leaves Fall at the tree’s foot where I find my lodging; My traveller’s bed is Scattered all with brocade! |
Daishin
Falling Leaves
ちりしけるしづはた山の紅葉ばを苔ぢにおれるにしきとぞ見る
chirishikeru shizu hatayama no momijiba o kokeji ni oreru nishiki to zo miru | Fallen all On the peasants’ moutain fields are Scarlet leaves, Woven on the mossy paths They do seem like brocade! |
Tadafusa
Falling Leaves
やどにしくにしきをみればうれしくてさすがに木のはちらばをしまる
yado ni shiku nishiki o mireba ureshikute sasuga ni ko no ha chiraba oshimaru | Spread around my house, I gaze upon the brocade, And am pleased; Indeed, if the leaves from the trees Fall, it is a pleasure! |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
雲のゐる富士の鳴澤風越して清見が関に錦織かく
kumo no iru
fuji no narusawa
kaze koshite
kiyomi ga seki ni
nishiki orikaku |
Clouds lie
On Narusawa by Fuji:
The wind passing
The barrier at Kiyomi
Weaves a fine brocade. |
Minamoto no Shunrai
'Simply moving and elegant'