Deutzia
わがやどのかきねにさける卯花のうきことしげき世にこそ有りけれ
wa ga yado no kakine ni sakeru unohana no uki koto shigeki yo ni koso arikere At my house Upon the brushwood fence bloom Deutzia flowers— Sad things, alone, grow well Indeed, in this world of ours! [i]
[i] An allusive variation on: On blossom. うぐひすのかよふかきねのうのはなのうきことあれやきみがきまさぬ uguisu no / kayou kakine no / unohana no / uki koto are ya / kimi ga kimasanu ‘The warbler / Flits around my brushwood fence’s / Deutzia blooms— / Is there some sad event which / Stops my Lord from coming?’ Anonymous (MYS X: 1988 ).
On blossom.
鶯之 徃来垣根乃 宇能花之 猒事有哉 君之不来座
うぐひすのかよふかきねのうのはなのうきことあれやきみがきまさぬ
ugupisu no kayopu kakine no unopana no uki koto are ya kimi ga kimasanu The warbler Flits around my brushwood fence’s Deutzia blooms— Is there some sad event which Stops my Lord from coming?
Anonymous
Created with Soan .
Left
夏夜のまだもねなくにあけぬれば昨日今日ともおもひまどひぬ
natsu no yo no mada mo nenaku ni akenureba kinō kyō tomo omoimadoinu On a summer night, Still sleep has eluded me, When dawn breaks— Is it yet yesterday, or today, I wonder in confusion.
74
Right
うのはなのさけるかきねは白雲のおりゐるとこそあやまたれけれ
u no hana no sakeru kakine wa shirakumo no ori’iru to koso ayamatarekere Deutzia flowers Are blooming by the brushwood fence— Clouds of white Have descended there, I think— How strange…
75
Five poems on Summer—not matched.
Left
いづれをかそれともわかむうのはなのさけるかきねをてらすつきかげ
izure o ka sore tomo wakamu u no hana no sakeru kakine o terasu tsukikage How is it that I might distinguish them: Deutzia flowers Blooming on a brushwood fence, and Shining moonlight?
72
Right
この夏もかはらざりけりはつこゑは習志の岡になくほととぎす
kono natsu mo kawarazarikeri hatsukoe wa narashi no oka ni naku hototogisu This summer, too, Is no different; The first song Upon Narashi Hill is A calling cuckoo.
73
Bird cherry.
ゆきふかきかきねのむめのいかにしてなほうづもれぬかにはさくら ん
yuki fukaki kakine no mume no ika ni shite nao uzumorenuka ni wa sakura n Deep with the snow is The plum blossom by my brushwood fence: O, what will become of it— Still buried Will its fragrance bloom forth?
The Former Kinugasa Minister of the Centre [Kinugasa no Ieyoshi 衣笠家良 (1192-1264)] 衣笠前内大臣
Left
あきごとにさきはくれどもをみなへしけふをまつとのなにこそありけれ
aki goto ni saki wa kuredomo ominaeshi kyō o matsu to no na ni koso arikere Every single autumn Does her time to bloom arrive, yet This maidenflower Has been waiting for this day Or so the rumour goes!
5[1]
Right
さやかにもけさはみえずやをみなへしきりのまがきにたちかくれつつ
sayaka ni mo kesa wa miezu ya ominaeshi kiri no magaki ni tachikakuretsutsu Clearly This morning I cannot glimpse That maidenflower In the mists along the brushwood fence Ever does she hide herself away.
6[2]
[1] Shinsen man’yōshū 518
[2] Shinsen man’yōshū 540
For a folding screen for the residence of Minister of the Right Tsunesuke.
野辺見ればわかなつみけりむべしこそかきねの草もはるめきにけれ
nobe mireba wakana tumikeri mube si koso kakine no kusa mo Farumekinikeri When I gaze upon the meadows, and Have picked fresh herbs Indeed, indeed The grasses along my brushwood fence Have grown most springlike!
Tsurayuki
Summer
Left
夏くればかみにあふひの草つみてかざしにいのるひとにばかりぞ
natsu kureba kami ni aoi no kusa tsumite kazashi ni inoru hito ni bakari zo When the summer comes For the God, hollyhocks Are plucked, and for a Prayer placed in the hair of All folk, every one!
7
夏草も茂りにければ駿河なる田子のうらなへ今やひくらん
natsu kusa mo shigerinikereba suruga naru tago no ura nae ima ya hikuran The summer grasses, too, Have grown lush, so As Suruga’s Tago Bay, Do they now extend their charm?
8
夏虫のやどるにまつは色ならで春秋空にうつろひやする
natsumushi no yadoru ni matsu wa iro narade haru aki sora ni utsuroi ya suru The summer insects Lodge upon the pines Unchanging hues; Is it the spring and autumn skies Which fade away?
9
Right
卯花の咲く夏の夜はやみなれどかきねにやどる月かとぞみる
u no hana no saku natsu no yo wa yami naredo kakine ni yadoru tsuki ka to zo miru The deutzia flowers Bloom upon a summer night ‘Tis dark, yet Lodged upon my brushwood fence I wonder if I see the moon?
10
五月きぬことかたらはむほととぎす君にあふちの花も咲きけり
satsuki kinu koto katarawamu hototogisu kimi ni auchi no hana mo sakikeri That the Fifth Month has come Is announced by The cuckoo: For you, the chinaberry Blossoms, too, have bloomed.
11
空蝉のからにはあらで置く露の身をあらたむる心なるべし
utsusemi no kara ni wa arade oku tsuyu no mi o aratamuru kokoro narubeshi A cicada’s shed Shell I am not, for The dripping dew Does refresh my flesh, or So my heart seems to feel.
12
A profusion of deutzia flowers in full bloom
Left
白妙に卯花さけるかきねをばつもりし雪とおもひけるかな
shirotae ni u no hana sakeru kakine o ba tsumorishi yuki to omoikeru kana A spread of white mulberry cloth, The deutzias have bloomed Along my brushwood fence Drifting snow is piled, or So it seems!
Minamoto no Narikata 13
Right
みわたせばたかねののべのうつぎ原みな白妙にさきにけるかな
miwatseba takane no nobe no utsugiwara mina shirotae ni sakinikeru kana When I gaze across The high-peak meadows A field of deutzia, All as white as mulberry cloth, Have bloomed there.
Ōe no Fumi’ichi 14
Ancient Estates 故郷
たが宿としらねどかなしふる郷のほどはかきねに見えしわたれば
ta ga yado to shiranedo kanashi furusato no hodo wa kakine ni mieshi watareba Whose lodging this is I know not – ‘tis sad; How ancient this estate Its brushwood fence Revealed as I passed by…
Toshiyori
Posts navigation
'Simply moving and elegant'