Composed on the conception of hawking.
かりくらしかたののましば折敷きてよどのかはせの月をみるかな
karikurashi katano no mashiba orishikite yodo no kawase no tsuki o miru kana | While hunting night has fallen, so In Katano brushwood I’ll break and spread around, then In the Yodo’s rapids I’ll gaze upon the moon! |
Kinhira, Middle Captain of the Inner Palace Guards, Left Division
Created with Soan.
Felicitations 賀
かしは木を推のしづえにをりかへてさいうさまでやふしまろぶらん
kashiwagi o shii no shizue ni orikaete saifusa made ya fushimaroburan | An oak tree into A brushwood branch Have I twisted – Until the formal procession Will I be overcome with joy? |
Toshiyori
Ancient Estates 故郷
むぐらはひよもぎがそまとあれはててふりにし里は人かげもせず
mugurahai yomogi ga soma to arehatete furinishi sato wa hitokage mo sezu | Creepers crawl around The mugwort and brushwood Desolate and wild; At this aged estate There is no trace of anyone, at all. |
Higo
Kindling 薪
折りくぶる柴さまざまにみゆれどもけぶりはひとつ色にこそたて
orikuburu shiba samazama ni miyuredomo keburi wa hitotsu iro ni koso tate | Broken for kindling, The brushwood in many shapes Does appear, yet The smoke in but one Shade does rise. |
Kanemasa
Kindling 薪
ま柴かるかりばのをのに雪ふりてつま木になづむ遠の里人
mashiba karu kariba no ono ni yuki furite tsumagi ni nazumu tō no satobito | The brushwood is withered In the hunting grounds, where The snow has fallen; As fond of kindling as he is of his wife, That distant villager. |
Akinaka
Brushwood
位山みねの椎しばとしふともうつろふ色はあらじとそおもふ
kuraiyama mine no shiishiba toshi futomo utsurou iro wa araji to zo omou | On Kurai Mountain, The brushwood on the peak: Though the years do pass Of fading hues There is no sign, I feel! |
Daishin, Lady-in-Waiting from the Rokujō Palace
六条院女房大進
Brushwood
冬寒み霜はおけども椎しばのときはの色はあせずもあるかな
fuyu samumi shimo wa okedomo shiishiba no tokiwa no iro wa asezu mo aru kana | In winter’s chill The frost falls, yet The brushwood’s Evergreen hues Fade not at all… |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
Brushwood
時雨つつふく山かぜに椎しばの枝はなびけど色はかはらず
shiguretsutsu fuku yama kaze ni shiishiba no eda wa nabikedo iro wa kawarazu | Showers mixed with Gusting mountain winds The brushwood Branches bend down yet They show no change of hue. |
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
Brushwood
おひたてば椎のましばもなりつなりたとふるかたもなき我が身かな
oitateba shii no mashiba mo naritsunari tatouru kata mo naki wakami kana | When it is grown up A fine brushwood tree Will it have become; I imagine that no trace Will be left of me… |
Tadafusa
Brushwood
なつそびくうなかみ山のしひしばにかし鳥なきつゆふあさりして
natsu sobiku unakami yama no shiishiba ni kashidori nakitsu yū asarishite | Drawing summer hemp, On the mountains above the sea Among the brushwood Cry the jays So noisy in the evening… |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
'Simply moving and elegant'