Former Director of the Bureau of Carpentry, Toshiyori[i]
Cherry
Round One
Left
みやまにはしひがかざをれはやけれどふもとのはなはことしさくめり
miyama ni wa shii ga kaza’ore hayakeredo fumoto no hana wa kotoshi sakumeri
Deep within the mountains, Brushwood is broken by the wind So swiftly, yet In the foothills the blossom Will bloom this year, it seems.[ii]
Lord Dainagon 1
Right
ちるはなをさそふとみつるはる風のうはのそらにもすててけるかな
chiru hana o sasou to mitsuru harukaze no uwa no sora ni mo sutetekeru kana
The scattered blossoms Look to be beckoned by The spring breezes, Even high up in the skies To be abandoned!
Lord Chūnagon 2
I would say there’s no reason to say that the poem of the Left is superb, yet it does have a little bit of interest. The poem of the Right’s ‘Even high up in the skies /To be abandoned!’ completely fails to exceed vulgar diction. Thus, I make the Left the winner.
The poem of the Left’s ‘Brushwood is broken by the wind’ and so forth cannot be called ordinary and is an extremely charming use of diction. However, if the branches are broken and lost, then it would appear difficult for them to bloom, yet the addition of ‘yet’ to ‘swiftly’ gives the impression that there are branches remaining, thus following this with ‘Will bloom this year, it seems’ appears clumsy.
The poem of the Right has nothing remarkable about it, and no particular errors. Even so, because except in exceptional circumstances, the Left must win the first round, I make the Left the winner.
[i] This match was initially judged by Fujiwara no Mototoshi, but at some point after this, one of the participants, Sōen, submitted an ‘Appeal’ (chinjō) claiming these were unfair, and Toshiyori was asked to re-judge the match. The result is that there are two manuscript traditions for this event, one with Mototoshi’s judgements and one with Toshiyori’s. I am including both sets of judgements here.
[ii] The end of winter-beginning of the Twelfth Month. みやまにははやまのあらしあらげなりしひのかざをれいくそかかれり miyama ni wa / hayama no arashi / aragenari / shii no kaza’ore / ikuso kakareri ‘Deep within the mountains / Across the timber slopes the storm wind / Rages; / Brushwood is broken by the wind / O’er countless tens of trees.’ Sone no Yoshitada (Yoshitada-shū 342)
kaze no oto ni waki zo kanemashi matsu ga ne no makura ni moranu shigure nariseba
The gusts of wind I cannot tell apart from The rustle of the pines roots For my pillow should no drips From the shower fall…
Lord Sanefusa 97
Right
たびのいほはあらしにたぐふよこしぐれしばのかこひにとまらざりけり
tabi no io wa arashi ni taguu yoko shigure shiba no kakoi ni tomarazarikeri
My traveller’s hut Is lashed by the storm wind’s Sideways showers— The brushwood walls Halt it not at all.
Lord Yorimasa 98
The conception and configuration of the poem of the Left, starting ‘I cannot tell apart from / The rustle of the pines’ and continuing ‘For my pillow should no drips / From the shower fall’ is, once again, truly exceptional! As for the poem of the Right, while it appears to have a charming style and use of diction, even if it is the case that ‘sideways showers’ are a genuine phenomenon, it fails to sound particularly elegant, doesn’t it. In addition, the latter section of the poem, ‘the brushwood walls’, feels slightly lacking in conception. Thus, I make the Left the winner.
koyoi shimo ayaniku ni furu shigure kana mabara ni saseru shiba no iori ni
Of all nights How unfortunate it is that falls A shower! Upon my crudely erected Brushwood hut!
Lord Kinshige 83
Right
くさまくらつゆけきたびのくれはとりあやにくにまたしぐれふるなり
kusamakura tsuyukeki tabi no kurehatori akaniku ni mata shigure furu nari
My grassy pillow is Dew-drenched on my travels At Kurehatori—the weaver’s town! How warped that still A shower falls here!
Enjitsu 84
Both Left and Right have their showers falling unfortunately, and the poem of the Right starts with ‘Kurehatori’ and continues with ‘warped’ which sounds charming, but to mention ‘dew-drenched travels’ and follow this with Kurehatori give a somewhat unexpected impression. The Left lacks anything as individual as Kurehatori’s warp, but ‘crudely erected’ is a direct description and, thus I could make the Left the winner.
kokoro are ya kaki na kurashi so hatsushigure mada sashihatezu shiba no kari’io
Have some sympathy, And bring no darkness, O, first shower! For I have yet to finish putting up My crude brushwood hut…
Lord Suetsune 77
Right (Win)
すみよしのまつがしたねのたびまくらしぐれもかぜにききまがへつつ
sumiyoshi no matsu ga shita ne no tabimakura shigure mo kaze ni kikimagaetsutsu
At Sumiyoshi Beneath the pines, their roots are My journey-pillow, as The shower, too, with the gusting wind I hear blending together.
Takanobu 78
The Left’s latter section, which states that the poet has ‘yet to finish putting up’ his hut, has a truly charming configuration as a poem on the conception of travel, but the phrase ‘have some sympathy’ does not appear to be a conception which has prior precedent. It could be a way of expressing the emotion through the shower. As for the Right, while I do question the sound of ‘journey-pillow’, it is the case that in Cathay-style poems this appears, but what are we do to about the fact that this is not ‘pillow on my journey’, I wonder? The sequencing of ‘the shower, too, with the wind’ is pleasant, isn’t it. Thus, I make the Right the winner.