Composed when he was on a pilgrimage to worship Kannon at thirty-three places, and saw oil emerging at Tanigumi, in Mino.[1]
よをてらすほとけのしるしありければまだともし火もきえぬなりけり
yo wo terasu Fotoke no sirusi arikereba mada tomosibi mo kienu narikeri Shining light upon the world, This Buddha, a sign Does give: As yet, the lanterns Never have gone out!
Former Archbishop Kakuchū 前大僧正覚忠
[1] This poem was composed at the Kegonji 華厳寺 temple on Mount Tagumi (Tagumisan 谷汲山) in the middle of what is now Gifu 岐阜 prefecture.
Old Folk 老人
朝露をひさしき物とおもふ世にほとけの兄にいかでなりけん
asatsuyu o hisashiki mono to omou yo ni hotoke no ani ni ikade nariken My morning dew is A thing of times long gone I feel, but in this world The Buddha’s four-score years and one How might I attain?
Nakazane
A mocking poem in reply, by Lord Ōmiwa:
佛造眞朱足らずは水たまる池田の朝臣が鼻の上を掘れ
potoke tukuru
masopa tarazu pa
midu tamaru
ikeda no aso ga
hana no upe wo pore
Making Buddhas and
Have have not enough amalgam?
So damp
Is Lord Ikeda, you can
Dig it from his nose!
One autumn, when I invited Lord Michitsuna, the Middle Captain , to go fishing, he said, ‘You prefer taking life to the Way of the Buddha!’, and I composed:
宇治川の網代の氷魚もこの秋はあみだ佛に寄るとこそ聞け
uzigaFa no
aziro no Fiwo mo
kono aki Fa
amida Fotoke ni
yoru to koso kike
Upon the River Uji
Sweetfish-fry against the nets
This autumn
To Amida Buddha
Are drawn, or so I hear!
今朝見れば佛のあかに摘む花もいづれなるらん雪の埋木
kesa mireba
hotoke no aka ni
tsumu hana mo
izurenaruran
yuki no mumoregi
When I looked this morning
On the water laid before the Buddha, and
The flowers floating there,
What had become of them?
Trees buried deep in snow.
さながらや佛の花におらせまししきみの枝に積る白雪
sanagara ya
hotoke no hana ni
orasemashi
shikimi no eda ni
tsumoru shirayuki
Just as it is
As a blossom for the Buddha
Should I pluck it?
A branch of anise,
Piled high with snow…
大佛の鼻から出たる乙鳥哉
daibutsu no
hana kara detaru
tsubame kana
From the Great Buddha’s
Nose flies
A swallow.
御佛や生るるまねに錢が降る
mihotoke ya
aruru mane ni
zeni ga furu
Before the Buddha
As if made manifest
Money falls.
On cicadas.
大佛のあなた宮様せみの聲
daibutsu no
anata miya sama
semi no koe
This great Buddha:
Beyond it live Princes,
Amid the cicadas’ song.
On taking up one’s brush: for the first three days [of the New Year] he kept his mouth shut [and composed no poetry], producing this on the fourth.
大津繪の筆のはじめは何佛
ōtsu e no
fude no hajime wa
nani hotoke
For an Ōtsu icon ,
The first stroke of the brush should draw
Which Buddha?
(1691)
Posts navigation
'Simply moving and elegant'