さみだれによの深けゆけばほととぎすひとり山辺を鳴きて過ぐなり
samidare ni yo no fukeyukeba hototogisu hitori yamabe o nakitesugu nari | In the summer rain, As the night fall on, A cuckoo All alone from the mountainside Does call, passing by. |
Round Two
Left
鶯は春をしりてもなきぬなる我が身は春をしらでこそなけ
uguisu wa haru o shiritemo nakinunaru wa ga mi wa haru o shirade koso nake | The warbler Knowing of the springtime Cries out, but My sorry self, of spring All unknowing, cries. |
Masashige
3
Right (Win)
杣人よをののおとしばしとどめなん谷の鶯はつねなくなり
somabito yo ono no oto shibashi todomenan tani no uguisu hatsune nakunari | O, woodcutter, Your axe’s sound, briefly Won’t you stop? For the warbler in the valley Has let out his first call… |
Kenshō
4
The Left’s poem, too, is smooth; the Right poem’s diction is halting, but its conception does not sound bad. It should win, I’d say.
Left (Win)
つらからん中こそあらめ萩原やした松蟲の聲をだに問へ
tsurakaran naka koso arame hagiwara ya shita matsumushi no koe o dani toe |
Cold will Our bond, no doubt, become, but Among the bush clover Eagerly awaiting, the bell-cricket’s Call is all that I would ask… |
A Servant Girl
1077
Right
夜もすがら人まつ蟲の鳴く聲を我身の上によそへてぞ聞く
yo mo sugara hito matsu mushi no naku koe o wa ga mi no ue ni yosoete zo kiku |
All through the night A cricket pines – The song it sings Upon myself does Seem to dwell – or so it sounds… |
Lord Tsune’ie
1078
The Gentlemen of the Right state: we have no reason to mention any faults in the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem is pedestrian.
In judgement: both poems refer to ‘bell crickets’, with the Left saying, ‘our bond, no doubt, become’ (naka koso arame), then ‘call is all that I would ask’ (koe o dani toe), and ‘eagerly awaiting, the bell cricket’ (shita matsumushi) – all of these are extremely difficult to grasp, however, the Right’s poem is pointlessly pedestrian. So, the Left wins.
Left (Tie)
人心常は卯月の時鳥ことかたらはん聲を聞かばや
hito kokoro tsune wa uzuki no hototogisu koto kataran koe o kikaba ya |
Her heart is Ever chill; O, for the Fourth Month Cuckoo To tell me With a gentle song! |
Lord Suetsune
1047
Right
足引の遠山鳥の一聲は我つまながらめづらしき哉
ashihiki no tōyamadori no hitogoe wa ware tsumanagara mezurashiki kana |
Leg-wearying The distant mountain pheasant’s Call is Even for his mate A rare thing, indeed! |
Lord Tsune’ie
1048
The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem has no faults. The Gentlemen of the Left state: the initial part of the Right’s poem has an antiquated feel.
In judgement: the Left’s ‘cuckoo’ (hototogisu) and the Right’s ‘mountain pheasant’ (yamadori) are of the same level.