Monkeys 猿
三度てふ声だにきけばよそ人に物おもひまさるねをぞ嗚くなる
mitabi chō koe dani kikeba yosobito ni mono’omoi masaru ne o zo nakunaru | When three times That call I hear, A stranger in Deepest depression is Crying out! |
Tadafusa
Monkeys 猿
三度てふ声だにきけばよそ人に物おもひまさるねをぞ嗚くなる
mitabi chō koe dani kikeba yosobito ni mono’omoi masaru ne o zo nakunaru | When three times That call I hear, A stranger in Deepest depression is Crying out! |
Tadafusa
Left (Win)
つらからん中こそあらめ萩原やした松蟲の聲をだに問へ
tsurakaran naka koso arame hagiwara ya shita matsumushi no koe o dani toe |
Cold will Our bond, no doubt, become, but Among the bush clover Eagerly awaiting, the bell-cricket’s Call is all that I would ask… |
A Servant Girl
1077
Right
夜もすがら人まつ蟲の鳴く聲を我身の上によそへてぞ聞く
yo mo sugara hito matsu mushi no naku koe o wa ga mi no ue ni yosoete zo kiku |
All through the night A cricket pines – The song it sings Upon myself does Seem to dwell – or so it sounds… |
Lord Tsune’ie
1078
The Gentlemen of the Right state: we have no reason to mention any faults in the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem is pedestrian.
In judgement: both poems refer to ‘bell crickets’, with the Left saying, ‘our bond, no doubt, become’ (naka koso arame), then ‘call is all that I would ask’ (koe o dani toe), and ‘eagerly awaiting, the bell cricket’ (shita matsumushi) – all of these are extremely difficult to grasp, however, the Right’s poem is pointlessly pedestrian. So, the Left wins.
Left (Tie)
人心常は卯月の時鳥ことかたらはん聲を聞かばや
hito kokoro tsune wa uzuki no hototogisu koto kataran koe o kikaba ya |
Her heart is Ever chill; O, for the Fourth Month Cuckoo To tell me With a gentle song! |
Lord Suetsune
1047
Right
足引の遠山鳥の一聲は我つまながらめづらしき哉
ashihiki no tōyamadori no hitogoe wa ware tsumanagara mezurashiki kana |
Leg-wearying The distant mountain pheasant’s Call is Even for his mate A rare thing, indeed! |
Lord Tsune’ie
1048
The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem has no faults. The Gentlemen of the Left state: the initial part of the Right’s poem has an antiquated feel.
In judgement: the Left’s ‘cuckoo’ (hototogisu) and the Right’s ‘mountain pheasant’ (yamadori) are of the same level.
Sent to a woman.
天の戸をあけぬあけぬと言ひなして空鳴きしつる鳥の声かな
ama no to o akenu akenu to iinashite sora nakishitsuru tori no koe kana |
“The gates of Heaven Are open! Are open!” Cries A song from the sky In a bird’s call… |
Anonymous
A poem to lament that his feelings of sadness were proving impossible to abate as the time of his return to the capital grew near.
我が背子は玉にもがもな霍公鳥声にあへ貫き手に巻きて行かむ
wa ga seko pa tama ni mogamona pototogisu kowe ni apenuki te ni makite yukamu |
You, my friend, are As a jewel; On a cuckoo’s Call would I thread you, and Go clasping you in hand… |
Ōtomo no Yakamochi
The above poem was presented by Ōtomo sukune Yakamochi to Secretary Ōtomo sukune Ikenushi. 30th day of the Fourth Month.
Left.
來ぬ床は明る頼みもなき物をひまや白むと待ぞあやしき
konu toko wa akuru tanomi mo naki mono o hima ya shiromu to matsu zo ayashiki |
An unvisited bed, Of light has No hope, but Brightening through my bedroom door Is what I am awaiting – how strange… |
Lord Kanemune.
833
Right (Win).
頼めつゝ更けゆく夜半を歎きても鳥の音をやは待あかしつる
tanometsutsu fukeyuku yowa o nagekitemo tori no ne o ya wa matsu akashitsuru |
Time and again he’d say he’d come, and Through the deepening night I’d grieve, but Is it now for the first bird call That I have awaited the dawn? |
Lord Takanobu.
834
The Right state: ‘Unvisited bed’ (konu toko) sounds as if it is the bed doing the visiting. The Left state: we do not feel that the Right’s poem expresses its intended sense fully.
In judgement: I feel it sounds better to say that ‘through the deepening night’ (fukeyuku yowa) ‘is it now for the first bird call’ (tori no ne o ya wa) that one waits, rather than that one is in ‘an unvisited bed’ (konu toko) waiting for ‘brightening through my bedroom door’ (hima ya shiromu).