Tag Archives: call

Love VIII: 29

Left (Win)
つらからん中こそあらめ萩原やした松蟲の聲をだに問へ

tsurakaran
naka koso arame
hagiwara ya
shita matsumushi no
koe o dani toe
Cold will
Our bond, no doubt, become, but
Among the bush clover
Eagerly awaiting, the bell-cricket’s
Call is all that I would ask…

A Servant Girl
1077

Right
夜もすがら人まつ蟲の鳴く聲を我身の上によそへてぞ聞く

yo mo sugara
hito matsu mushi no
naku koe o
wa ga mi no ue ni
yosoete zo kiku
All through the night
A cricket pines –
The song it sings
Upon myself does
Seem to dwell – or so it sounds…

Lord Tsune’ie
1078

The Gentlemen of the Right state: we have no reason to mention any faults in the Left’s poem. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem is pedestrian.

In judgement: both poems refer to ‘bell crickets’, with the Left saying, ‘our bond, no doubt, become’ (naka koso arame), then ‘call is all that I would ask’ (koe o dani toe), and ‘eagerly awaiting, the bell cricket’ (shita matsumushi) – all of these are extremely difficult to grasp, however, the Right’s poem is pointlessly pedestrian. So, the Left wins.

Love VIII: 14

Left (Tie)
人心常は卯月の時鳥ことかたらはん聲を聞かばや

hito kokoro
tsune wa uzuki no
hototogisu
koto kataran
koe o kikaba ya
Her heart is
Ever chill; O, for the Fourth Month
Cuckoo
To tell me
With a gentle song!

Lord Suetsune
1047

Right
足引の遠山鳥の一聲は我つまながらめづらしき哉

ashihiki no
tōyamadori no
hitogoe wa
ware tsumanagara
mezurashiki kana
Leg-wearying
The distant mountain pheasant’s
Call is
Even for his mate
A rare thing, indeed!

Lord Tsune’ie
1048

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem has no faults. The Gentlemen of the Left state: the initial part of the Right’s poem has an antiquated feel.

In judgement: the Left’s ‘cuckoo’ (hototogisu) and the Right’s ‘mountain pheasant’ (yamadori) are of the same level.

MYS XVII: 4007

A poem to lament that his feelings of sadness were proving impossible to abate as the time of his return to the capital grew near.

我が背子は玉にもがもな霍公鳥声にあへ貫き手に巻きて行かむ

wa ga seko pa
tama ni mogamona
pototogisu
kowe ni apenuki
te ni makite yukamu
You, my friend, are
As a jewel;
On a cuckoo’s
Call would I thread you, and
Go clasping you in hand…

Ōtomo no Yakamochi

The above poem was presented by Ōtomo sukune Yakamochi to Secretary Ōtomo sukune Ikenushi. 30th day of the Fourth Month.

Love IV: 27

Left.
來ぬ床は明る頼みもなき物をひまや白むと待ぞあやしき

konu toko wa
akuru tanomi mo
naki mono o
hima ya shiromu to
matsu zo ayashiki
An unvisited bed,
Of light has
No hope, but
Brightening through my bedroom door
Is what I am awaiting – how strange…

Lord Kanemune.
833

Right (Win).
頼めつゝ更けゆく夜半を歎きても鳥の音をやは待あかしつる

tanometsutsu
fukeyuku yowa o
nagekitemo
tori no ne o ya wa
matsu akashitsuru
Time and again he’d say he’d come, and
Through the deepening night
I’d grieve, but
Is it now for the first bird call
That I have awaited the dawn?

Lord Takanobu.
834

The Right state: ‘Unvisited bed’ (konu toko) sounds as if it is the bed doing the visiting. The Left state: we do not feel that the Right’s poem expresses its intended sense fully.

In judgement: I feel it sounds better to say that ‘through the deepening night’ (fukeyuku yowa) ‘is it now for the first bird call’ (tori no ne o ya wa) that one waits, rather than that one is in ‘an unvisited bed’ (konu toko) waiting for ‘brightening through my bedroom door’ (hima ya shiromu).