Tag Archives: capital

Love VII: 25

Left (Win).
いざやさは君に逢はずは渡らじと身を宇治橋に書き付けてみん

iza ya sa wa
kimi ni awazu wa
wataraji to
mi o ujihashi ni
kakitsuketemin
So, then,
If I am not to meet you,
I’ll not cross
In my despair, the bridge at Uji,
But just inscribe this here…

Kenshō
1009

Right.
都思ふ濱名の橋の旅人や浪に濡れては恋渡るらむ

miyako omou
hamana no hashi no
tabibito ya
nami ni nurete wa
koiwataruran
His thoughts on the capital,
The bridge at Hamana,
Does a traveller,
Wet by the waves,
Cross while lost in love?

Lord Takanobu
1010

The Gentlemen of the Right state: the Left’s poem has no faults to indicate. The Gentlemen of the Left state: we wonder if the Right’s poem does not sound as if it is only the capital which the poet loves?

In judgement: in the Left’s poem, ‘If I am not to meet you, I’ll not cross’ (kimi ni awazu wa wataraji to)  is particularly charming, having the conception of the tale of Sima Xiangru in Mengqiu, at the bridge into the commandery of Shu, where he says, ‘If I am not aboard a four-horse carriage, I’ll never cross this bridge again!’, and then later was made a Cavalryman in Permanent Attendance, and entered as an imperial messenger. Metaphorically, it also evokes his meeting with Wenjun, and so seems particularly profound. The poem of the Right commences with ‘His thoughts on the capital’ (miyako omou) and then continues with ‘wet by the waves, cross while lost in love’ (nami ni nurete wa koiwataruran). I do not see how one can say that this poem lacks the conception of Love. However, the conception of the Left’s poem seems rare, indeed. Thus, it wins.

MYS XX: 4433

[One of] three poems composed at a banquet on the 3rd day of the Third Month, with an imperial envoy sent to inspect the border guards and messengers from the Ministry of War in attendance.

朝な朝な上がる雲雀になりてしか都に行きて早帰り来む

asana asana
agaru pibari ni
naritesika
miyako ni yukite
paya kaperikon
Every single morning
Soars the skylark –
If only I were she, then
To the capital I’d go, and
Swiftly return home!

Abe no Samimaro
安倍沙美麻呂

Minbukyō yukihira no uta’awase 5

Left (Tie)
仄かなる声を聞きては時鳥鳴きつる方をまづぞ求むる

Fonokanaru
kowe wo kikite Fa
Fototogisu
nakituru kata wo
madu zo motomuru
Your faint
Song I do hear
O, cuckoo,
Along the path you call
Am I in truth invited.

9

Right
小夜更けぬ布留の都の 時鳥帰る雲路の声を聞かせよ

sayo Fukete
Furu no miyako no
Fototogisu
kaFeru kumodi no
kowe wo kikaseyo
The brief night dawns
At the ancient capital of Furu;
O, cuckoo
From your homeward path among the clouds
Let me hear your song!

10

SKKS I: 5

On the conception of the beginning of spring, composed for a hundred poem sequence for the Lay Priest and former Regent and Chancellor, when he was Minister of the Right.

今日といへば大唐までもゆく春を都にのみと思ひけるかな

kyō to ieba
morokoshi made mo
yuku haru o
miyako ni nomi to
omoikeru kana
On this day, the spring that
Even unto Cathay
Will travel is
In the capital alone
I feel!

Master of the Dowager Empress’ Household Office Shunzei
皇太后宮大夫俊成

GSIS IX: 523

When he had gone to a place called Akashi in Harima to bathe in the sea, he presented this to the Empress’ pantry on a night when the moon was bright.

覺つかな都の空やいかならむ今夜あかしの月を見るにも

obotukana
miyako no sora ya
ikanaramu
koyoFi akasi no
tuki wo miru ni mo
I wonder about
The skies above the capital:
Can
Tonight Akashi’s bright
Moon you see there, too?

Middle Councillor Suketsuna
中納言資綱

GSIS VI: 424

Sent around the end of the Twelfth Month from the province of Bizen to the residence of the Controller of Dewa.

都へは年と共にぞ歸るべきやがて春をもむかへがてらに

miyako Fe Fa
tosi to tomo ni zo
kaFerubeki
yagate Faru wo mo
mukaFe gatera ni
To the capital
Along with the year
I must return;
At last, with the spring
Shall I proceed together!

Minamoto no Tameyoshi
源為善 

MYS XV: 3617

[One of] five poems composed when dropping anchor at Nagadojima in Aki province.

石走る瀧もとどろに鳴く蝉の声をし聞けば都し思ほゆ

ipabasiru
taki mo todoro ni
naku semi no
kowe o si kikeba
miyako si omopoyu
Running o’er the rocks
Cataracts resound –
When the singing cicadas
Song I hear
The capital comes to my thoughts.

Ōishi no Minomaro
大石蓑麻呂