Tag Archives: cataract

Love IX: 13

Left (Win)
主やたれ見ぬ世の色を写しをく筆のすさびにうかぶ面影

nushi ya tare
minu yo no iro o
utsushioku
fude no susabi ni
ukabu omokage
Who painted you?
Unseen in this present world, hues,
Reflected by
A comforting brush,
Bring her visage before me…

Lord Sada’ie
1105

Right
水茎の跡に堰きをく瀧津瀬をまことに落とすわが涙かな

mizukuki no
ato ni sekioku
taki tsu se o
makoto ni otosu
wa ga namida kana
Faint brush-strokes
Traces place a barrier, but
A cataract in torrents
Truly drops –
My tears…

Jakuren
1106

The Right state: the Left’s poem is rather casual about the person whom he loves. The Left state: the Right’s poem has no faults we can identify.

In judgement: the Gentlemen of the Right have stated that the Left seems somewhat blasé about the object of his affections, and this is certainly true. The Right’s poem, though, says that the poet is looking at a painting on something like a folding screen, where a waterfall is depicted, and he weeps in reality – this seems like he was simply moved by the painting. I feel that there is a stronger conception of love in seeing a painting and fondly recalling the face of one now long gone, than there is in being moved by the sight of a mountain stream.

Dairi no kiku awase 4

A chrysanthemum from Tonase in Ōi. Blended with silver, dropped from a waterfall. Although it falls from a great height, it makes no sound.
滝つ瀬はただ今日ばかり音なせそ菊一花に思ひもぞます

taki tu se Fa
tada keFu bakari
oto na se so
kiku Fitobana ni
omoFi mo zo masu
O, rushing waters of the cataract
Just on this day alone
Make no sound!
That a single chrysanthemum bloom
May completely fill my thoughts.

4

SIS VIII: 445

Written on the rocks by the waterfall at Provisional Middle Councillor Atsutada’s mountain retreat at Nishi-sakamoto.

音羽川せき入れて落す瀧つせに人の心のみえもするかな

otoFagaFa
seki’irete otosu
taki tu se ni
Fito no kokoro no
mie mo suru kana
On Otowa River
A barrier is placed to drop
A cataract in torrents
And, your heart, perhaps,
Reveal!

Ise
伊勢