Topic unknown.
君やこむ我やゆかむのいさよひにまきのいたどもささずねにけり
kimi ya komu ware ya yukamu no isayoFi ni maki no itado mo sasazu nenikeri | Will you come, or Should I go? Caught in hesitation, My door of cedar boards Unbarred, do I fall asleep. |
Anonymous
Topic unknown.
君やこむ我やゆかむのいさよひにまきのいたどもささずねにけり
kimi ya komu ware ya yukamu no isayoFi ni maki no itado mo sasazu nenikeri | Will you come, or Should I go? Caught in hesitation, My door of cedar boards Unbarred, do I fall asleep. |
Anonymous
Left.
心さへまた外人になり果てば何か名殘の夢の通路
kokoro sae mata yosobito ni narihateba nanika nagori no yume no kayoiji |
Should even our hearts Once more strangers To each other become, No trace at all would remain On my path of dreams… |
Lord Sada’ie
755
Right.
思侘びあはれ幾夜か槇の戸をしばしといひて月を見つらん
omoiwabi aware iku yo ka maki no to o shibashi to iite tsuki o mitsuran |
Grieving and Sighing, how many nights Has my cedar door been Ajar For me to gaze upon the moon? |
Jakuren
756
Both Left and Right state the opposing team’s poem is not bad.
In judgement: the conceptions of the Left’s ‘path of dreams’ (yume no kayoiji) and the Right’s ‘cedarwood door’ (maki no to) in gazing at the moon, are both elegant. The round should tie.
Left (Tie).
あらし吹月の主は我ひとり花こそ宿と人も尋ぬれ
arashi fuku tsuki no aruji wa ware hitori hana koso yado to hito mo tazunure |
As the wild wind blows, The master, gazing at the moon, Is me, in solitude; The blossoms and the dwelling, both, Are what folk come to visit! |
181
Right (Tie).
うきよりは住みよかりけりと計よ跡なき霜に杉たてる庭
uki yori wa sumi yokarikeri to bakari yo ato naki shimo ni sugi tateru niwa |
The cruelties of the world Make it the best place to live, They say: No footfalls mar the frost on My garden, where the cedar stands. |
182
Left (Tie).
駒とめて袖うちはらふかげもなし佐野ゝわたりの雪の夕暮
koma tomete sode uchiharau kage mo nashi sano no watari no yuki no yûgure |
Halting my mount, To sweep clear my sleeves, Shelter is there none, At the ferry port of Sano, This snow-shrouded evening. |
93
Right
待人の麓の道やたえぬ覧軒ばの杉に雪をもるなり
matsu hito no fumoto no michi ya taenuran nokiba no sugi ni yuki o morunari |
My awaited guest’s Path through the foothills Must have vanished, For the cedar by my eaves Stands buried in the snow. |
94
Left.
槇の戸は軒ばの花のかげなれば床も枕も春の曙
maki no to wa nokiba no hana no kage nareba toko mo makura mo haru no akebono |
My door of cedar wood Within the eave-bourned blossoms’ Shade does stand, so Bed and pillow both Are perfect this spring dawning. |
21
Right (Win)
花の色のおられぬ水にさすさはの雫もにほふ宇治の河長
hana no iro no orarenu mizu ni sasu sao no shizuku mo niou uji no kawaosa |
Blossoms’ hues — Within the insubstantial water Thrusts the pole — Gleam in the droplets cast by A ferryman at Uji. |
22
思ひやれ眞木のとぼそをおしあけて獨眺むる秋の夕暮
omoiyare maki no toboso o oshiakete hitori nagamuru aki no yūgure |
Imagine it! A cedar-door Pushed open upon The solitary sight Of an autumn evening. |
In the conception of a mountain dwelling, when she presented a hundred poem sequence.
いまはわれ松のはしらのすぎのいほにとづべき物をこけふかき袖
ima wa ware matsu no hashira no sugi no io ni tozubeki mono o koke fukaki sode |
Now, I – In pillars of pine and A cedar roofed-hut Shall remain enclosed, Moss heavy on my sleeves. |
Princess Shokushi
式子内親王
いにしへの人の植ゑけむ杉が枝に霞たなびく春は来ぬらし
inisipe no pito no uwekemu sugi ga e ni kasumi tanabiku paru pa kinurasi |
In ancient times Folk did plant, I think These cedars, branches Wreathed with haze; Spring has come, indeed! |
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
石上布留の神杉神さぶる恋をも我れはさらにするかも
isonokami puru no kamusugi kamusabisi kopi wo mo ware pa sara ni suru kamo |
In Isonokami At Furu, the ancient, sacred cedar trees Are old, indeed! But my love makes me Feel young again… |
Kakinomoto no Hitomaro
柿本人麻呂
Composed on ‘long hidden love’ at the Poetry Office Poetry Competition.
いその神ふるの神すぎふりぬれどいろにはいでずつゆも時雨も
isonokami furu no kami sugi furinuredo iro ni wa idezu tsuyu mo shigure mo |
In Isonokami At Furu, the ancient, sacred cedar trees Are old, yet Their colours never change With dew or shower fall… |
The Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune]
藤原良経