Tag Archives: cedar

Naidaijin-ke uta’awase 07

Round Seven

Left (Both Judges – Win)

音にさへ袂をぬらす時雨かな槙の板屋のよはの寝覚に

oto ni sae
tamoto o nurasu
shigure kana
maki no itaya ni
yowa no nezame ni
Even the sound
Does soak my sleeves with
A shower
Striking my roof of cedar boards,
Awaking at midnight…

Lord Sadanobu
13

Right

しぐれとて柞の杜にたちよれば木のはとともに降りかかるかな

shigure tote
hahaso no mori ni
tachiyoreba
ko no ha to tomo ni
furikakaru kana
When with a shower’s fall
Within the oak forest
I head to stand
Together with the leaves,
It strikes me as it falls!

Lord Munekuni
14

Toshiyori states: the first poem’s composition on one’s sleeves getting soaked on hearing a sound is extremely charming. It sounds like that’s really how it is. The latter poem, too, is smooth, and the final line appears to have had some thought put into it, so I dread having to say that the first poem wins.

Mototoshi states: ‘a shower at midnight upon a roof of cedar boards’ is a particularly superlative image, and that this would drench one’s sleeves is also extremely charming. While ‘the oak forest’ does not appear bad, it’s not that remarkable, and ‘waking at midnight’ is something that certainly occurs, I feel.

Naidaijin-ke uta’awase 06

Round Six

Left (M – Tie)

さもこそは槙のまやぶき薄からめもるばかりにもうつ時雨かな

samo koso wa
maki no mayabuki
usukarame
moru bakari ni mo
utsu shigure kana
Truly,
A roof of cedar boughs
Seems scanty, for
It simply leaks when
Struck by a shower!

Lord Morotoshi
11

Right (T – Win)

木の葉のみ染むるかとこそおもひしに時雨は人のみにしみにけり

ko no ha nomi
somuru ka to koso
omoishi ni
shigure wa hito no
mi ni shiminikeri
‘Is it the leaves upon the trees alone
It dyes?’
I wondered once, but
A shower on folk’s
Flesh does leave a mark…

Lord Masamitsu
12

Toshiyori states: the first poem deliberately starts with ‘A roof of cedar boughs’ and then concludes with ‘Struck by a shower’ which is vague. It does sound like the poet might have had ‘the lonely sighing sound of rain beating against my window’ in mind when composing. In any case, this is something which would have been better avoided. If he wished to compose on this sort of thing, and had done so without this element, then the poem would not be unpleasant. As for the Right, well, this does sound somewhat scanty! Still, what kind of colour might the poet’s flesh be marked? If it was the colour of the leaves, then this would be pretentious, wouldn’t it. If he wanted to refer to the hue of the wind in the pines, then why didn’t he say so? As a composition about a shower, though, this sounds slightly better.

Mototoshi states: having such a thin roof of cedar boughs struck by a passing shower feels frightening for the people under it. At the beginning of the world, rain as thick as axles fell, I hear—what a terrifying shower that must have been! The expression ‘rain beating against my window’ occurs in a poem from Cathay, referring, it seems, to rain blown by the wind horizontally striking one’s fence. Thus, it does sound extremely moving to compose about rains striking one’s window and keeping one awake, but, then again, while it’s certainly true that showers dye the treetops on the mountains in all directions, what sort of mark would they leave on a person’s flesh? It sounds like the old tale of the well-warden’s sign, doesn’t it! This round, both poems are about the same.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 74

Round Twenty-Four

Left (Tie)

なにごとをまつとはなしにすみよしのかみにこころをかけぬまぞなき

nanigoto o
matsu to wa nashi ni
sumiyoshi no
kami ni kokoro o
kakenu ma zo naki
Nothing in particular
Have I to expect, but
Sumiyoshi’s
Deity within my heart
Dwells not for no moments at all!

Shōkaku
147

Right

いたづらにおいにけるかないにしへの人のうゑけむすぎならなくに

itazura ni
oinikeru naka
inishie no
hito no uekemu
sugi naranaku ni
How brief it’s been, but
I have grown old, though
By ancient
Folk a planted
Cedar tree I’m not…

Jakuchō
148

The conception of the Left’s poem, saying ‘Have I to expect, but’ sounds extremely charming, but the configuration of the poem of the Right, composing ‘Folk a planted / Cedar tree I’m not’ also appears pleasant. Thus, these tie.

Love III: 18

Left.

心さへまた外人になり果てば何か名殘の夢の通路

kokoro sae
mata yosobito ni
narihateba
nanika nagori no
yume no kayoiji
Should even our hearts
Once more strangers
To each other become,
No trace at all would remain
On my path of dreams…

Lord Sada’ie
755

Right.
思侘びあはれ幾夜か槇の戸をしばしといひて月を見つらん

omoiwabi
aware iku yo ka
maki no to o
shibashi to iite
tsuki o mitsuran
Grieving and
Sighing, how many nights
Has my cedar door been
Ajar
For me to gaze upon the moon?

Jakuren
756

Both Left and Right state the opposing team’s poem is not bad.

In judgement: the conceptions of the Left’s ‘path of dreams’ (yume no kayoiji) and the Right’s ‘cedarwood door’ (maki no to) in gazing at the moon, are both elegant. The round should tie.

Miscellaneous 91

Left (Tie).

あらし吹月の主は我ひとり花こそ宿と人も尋ぬれ

arashi fuku
tsuki no aruji wa
ware hitori
hana koso yado to
hito mo tazunure
As the wild wind blows,
The master, gazing at the moon,
Is me, in solitude;
The blossoms and the dwelling, both,
Are what folk come to visit!

181

Right (Tie).

うきよりは住みよかりけりと計よ跡なき霜に杉たてる庭

uki yori wa
sumi yokarikeri
to bakari yo
ato naki shimo ni
sugi tateru niwa
The cruelties of the world
Make it the best place to live,
They say:
No footfalls mar the frost on
My garden, where the cedar stands.

182