Tag Archives: cedar

Love III: 18

Left.

心さへまた外人になり果てば何か名殘の夢の通路

kokoro sae
mata yosobito ni
narihateba
nanika nagori no
yume no kayoiji
Should even our hearts
Once more strangers
To each other become,
No trace at all would remain
On my path of dreams…

Lord Sada’ie
755

Right.
思侘びあはれ幾夜か槇の戸をしばしといひて月を見つらん

omoiwabi
aware iku yo ka
maki no to o
shibashi to iite
tsuki o mitsuran
Grieving and
Sighing, how many nights
Has my cedar door been
Ajar
For me to gaze upon the moon?

Jakuren
756

Both Left and Right state the opposing team’s poem is not bad.

In judgement: the conceptions of the Left’s ‘path of dreams’ (yume no kayoiji) and the Right’s ‘cedarwood door’ (maki no to) in gazing at the moon, are both elegant. The round should tie.

Miscellaneous 91

Left (Tie).

あらし吹月の主は我ひとり花こそ宿と人も尋ぬれ

arashi fuku
tsuki no aruji wa
ware hitori
hana koso yado to
hito mo tazunure
As the wild wind blows,
The master, gazing at the moon,
Is me, in solitude;
The blossoms and the dwelling, both,
Are what folk come to visit!

181

Right (Tie).

うきよりは住みよかりけりと計よ跡なき霜に杉たてる庭

uki yori wa
sumi yokarikeri
to bakari yo
ato naki shimo ni
sugi tateru niwa
The cruelties of the world
Make it the best place to live,
They say:
No footfalls mar the frost on
My garden, where the cedar stands.

182

Winter 47

Left (Tie).

駒とめて袖うちはらふかげもなし佐野ゝわたりの雪の夕暮

koma tomete
sode uchiharau
kage mo nashi
sano no watari no
yuki no yûgure
Halting my mount,
To sweep clear my sleeves,
Shelter is there none,
At the ferry port of Sano,
This snow-shrouded evening.

93

Right

待人の麓の道やたえぬ覧軒ばの杉に雪をもるなり

matsu hito no
fumoto no michi ya
taenuran
nokiba no sugi ni
yuki o morunari
My awaited guest’s
Path through the foothills
Must have vanished,
For the cedar by my eaves
Stands buried in the snow.

94

Spring 11

Left.

槇の戸は軒ばの花のかげなれば床も枕も春の曙

maki no to wa
nokiba no hana no
kage nareba
toko mo makura mo
haru no akebono
My door of cedar wood
Within the eave-bourned blossoms’
Shade does stand, so
Bed and pillow both
Are perfect this spring dawning.

21

Right (Win)

花の色のおられぬ水にさすさはの雫もにほふ宇治の河長

hana no iro no
orarenu mizu ni
sasu sao no
shizuku mo niou
uji no kawaosa
Blossoms’ hues —
Within the insubstantial water
Thrusts the pole —
Gleam in the droplets cast by
A ferryman at Uji.

22

SKKS XVII: 1665

In the conception of a mountain dwelling, when she presented a hundred poem sequence.

いまはわれ松のはしらのすぎのいほにとづべき物をこけふかき袖

ima wa ware
matsu no hashira no
sugi no io ni
tozubeki mono o
koke fukaki sode
Now, I –
In pillars of pine and
A cedar roofed-hut
Shall remain enclosed,
Moss heavy on my sleeves.

Princess Shokushi
式子内親王

SKKS XI: 1028

Composed on ‘long hidden love’ at the Poetry Office Poetry Competition.

いその神ふるの神すぎふりぬれどいろにはいでずつゆも時雨も

isonokami
furu no kami sugi
furinuredo
iro ni wa idezu
tsuyu mo shigure mo
In Isonokami
At Furu, the ancient, sacred cedar trees
Are old, yet
Their colours never change
With dew or shower fall…

The Regent and Grand Minister [Fujiwara no Yoshitsune]
藤原良経

SKKS VI: 672

When the Regent and Grand Minister was a Major Councillor, he had this composed on snow upon a mountain hut.

まつ人のふもとのみちはたえぬらんのきばのすぎに雪をもるなり

matsu hito no
fumoto no michi wa
taenuran
nokiba no sugi ni
yuki o moru nari
Awaiting one whose
Path among the foothills
Has vanished, I think;
The cedar by my eaves
Is buried deep in snow.

Sada’ie
定家