minasegaFa arite yuku midu naku Fa koso tuFi ni wa ga mi wo taenu to omoFame
Just as the waterless River Minase Is there with running rivulets Not a one, then At the end, I, as a channel buoy, Can endure no more, I feel – and yet…
The Gentlemen of the Right state: we are not accustomed to hearing the expression ‘Arinare River’ (arinaregawa), and the ending of the poem is old-fashioned. The Gentlemen of the Left state: ‘are flooded over’ (take kosu hodo) sounds excessively modern.
In judgement: ‘Arinare River’ is unusual, and the final section of the Left’s poem is certainly old-fashioned. The ‘river of tears’’ (namidagawa) ‘channel buoys’ (miotsukushi) do seem to be enduring an excess of water, don’t’ they! The round should tie.
The Right state: the Left’s initial line is unsatisfactory. The Left state: the Right’s central line is also unsatisfactory.
In judgement: it is not just that the Right’s central line is unsatisfactory. A channel buoy, planted in a river and rotting away is quite a commonplace occurrence. For something to be ‘afloat’ (yurasaru), you would need to refer to flotsam, either of wood or bamboo. The Left should win.