At a time when she was unwell and suffering, thinking that it might caused by the wind, she kept the shutters closed; at this time she saw how some cherry blossom, which had been picked and put in a vase, scattered, and composed:
たれこめてはるのゆくゑも知らぬまにまちし桜もうつろひにけり
tare komete Faru no yukewe mo siranu ma ni matisi sakura mo utsuroFinikeri While closed in and Of the progress of spring All knowing, These long-awaited cherries, too, Have faded.
Fujiwara no Yoruka
Composed on the cherry blossom at the Un’rin-in.
いざさくら我もちりなん一盛り有なば人に憂きめもみえなん
iza sakura ware mo tirinan Fitosakari arinaba Fito ni ukime mo mienan O, cherries, Might I scatter, too? Once I was in my prime, But now folk Simply see my wretched state!
The Monk Sōku
Composed on seeing cherry blossom scattering at the Un’rin-in.
さくらちる花の所は春ながら雪ぞふりつつ消えがてにする
sakura tiru Fana no tokoro Fa Faru nagara yuki zo Furitutu kiegate ni suru Cherries scatter Blossoms here, For it is spring, but Snow still ever falls, and Hesitates to fade, it does appear.
The Monk Sōku
Composed on plucked cherry blossom.
誰しかも尋めておりつる春霞立かくす覧山のさくらを
tare sika mo tomete orituru Farugasumi tatikakusuramu yama no sakura wo Who can it be Has sought and plucked, In the haze of spring Concealed upon The mountains, these cherries?
Tsurayuki
The Iwashimizu Special Festival (石清水臨時祭)
をとこ山みねのさくらにもろ人のかざしの花をたぐへてぞみる
otokoyama mine no sakura ni morobito no kazashi no hana o taguete zo miru Upon Man-Mountain’s Peak, cherries All the many folk Adorn with blossom All aligned, I see.
Kanemasa
Composed as a poem on blossom.
桜咲く比良の山風吹くままに花になりゆく志賀の浦浪
sakura saku
Fira no yamakaze
Fuku mama ni
Fana ni nariyuku
siga no uranami
Cherries flower on
Hira Mountain while
Breezes blow
All turned to blossom are
The waves on Shiga’s shore.
Middle Captain of the Inner Palace Guards, Left Division, [Fujiwara no] Yoshitsune
左近中将良経
Composed on being told of someone being delayed by the blossom in the mountains.
斧の柯は木のもとにてや朽ちなまし春を限らぬ桜なりせば
wono no e Fa
ko no moto nite ya
kutinamasi
Faru o kagiranu
sakura nariseba
Would his axe handle
Beneath the trees
Rot away, I wonder,
Were in seasons other than spring
The cherries to bloom?
Ōnakatomi no Kin’naga (1071-1138)
大中臣公長
'Simply moving and elegant'