Tag Archives: chigiri

Entō ōn’uta’awase 33

Round Thirty-Three

Stags in the Night[1]

Left

久方のかつらの陰に鳴く鹿は光をかけて声ぞさやけき

hisakata no
katsura no kage ni
naku shika wa
hikari o kakete
koe zo sayakeki
In the eternal
Silver trees’ glow
The belling stag
Is limned with light, and
His voice sounds clear, indeed!

A Court Lady
65

Right (Win)

天川秋の一夜のちぎりだにかた野に鹿の音をや鳴くらん

ama no kawa
aki no hitoyo no
chigiri dani
katano ni shika no
ne o ya nakuran
By the River of Heaven
For a single autumn night’s
Brief bond—
Is that why a stag at Katano
Does cry out so?

Ietaka
66

The Right’s poem, by beginning with ‘By the River of Heaven / For a single autumn night’s / Brief bond’ and then continuing with ‘a stag at Katano’ sounds particularly refined, evoking memories of bygone days when Prince Koretaka sought lodging from the Weaver Maid when hunting at Katano—how charming it is.[2] The Left’s poem overall is not particularly bad and seems to lack any obvious faults, but the Right’s poem surpasses it in every way: it is not one of the normal run of compositions and thus, it must win.


[1] 夜鹿 – there are early examples of poems on related topics in Kin’yōshū and Senzaishū.

[2] Gotoba is referring to a pair of poems in Kokinshū which are contextualized by an account of a hunting expedition by Prince Koretaka 惟喬 (844-897): Once, when he had gone hunting in the company of Prince Koretaka, they dismounted by the banks of a river called Ama no Gawa (River of Heaven), and while they were tippling, the Prince commanded that Narihira offer him a wine cup with a poem expressing the feelings of a hunter arriving at the river of Heaven, so he composed the following: かりくらしたなばたつめにやどからむあまのかはらに我はきにけり kari kurashi / tanabatatsume ni / yado karamu / ama no kawara ni / ware wa kinkeri  ‘While hunting night is falling, / So from the Weaver Maid / Let us beg lodging / For to the Riverbank of Heaven / Have we come!’ Ariwara no Narihira (KKS IX: 418); The prince recited the above poem many times, but was unable to think of a reply so, being one of the party, Aritsune composed this: ひととせにひとたびきます君まてばやどかす人もあらじとぞ思ふ hito tose ni / hito tabi kimasu / kimi mateba / yado kasu hito mo / araji to zo omou ‘In a single year / But once comes / The Lord she awaits, so / One who provides lodging / She is not, I’d say!’ Ki no Aritsune (KKS IX: 419). These poems were famously incorporated into chapter 82 of Ise monogatari with four others to provide an expanded context. See Horiuchi and Akiyama (1997, 157-160) for the original text and Mostow and Tyler (2010, 175-179) for an English translation and commentary.

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 11

Round Eleven

Tanabata

Left (Win)

七夕はたえぬ契りをうれしともこよひばかりやおもひしるらん

tanabata wa
taenu chigiri o
ureshi tomo
koyoi bakari ya
omoishiruran
The Weaver Maid’s
Unending vow is
A source of joy, yet
Is it only on this night
That she truly feels it?

Shun’e
21

Right

天の河わたるこよひや七夕は中中袖をぬらさざるらん

ama no kawa
wataru koyoi ya
tanabata wa
nakanaka sode o
nurasazaruran
The River of Heaven
Does she cross tonight, so
The Weaver Maid
Truly, her sleeves
Dampens not, I think!

Yorisuke
22

SZS XVI: 1026

I had asked that Master of Discipline Kōkaku be accorded the honour of the role of reader at the ceremony for the recitation of the Vimalakīrti nirdeśa Sutra, and when he was constantly passed over, had complained to the Hosshōji Lay Priest and former Palace Minister; even though he mentioned ‘Shimeji plain’, the following year Kōkaku was once more passed over, so I composed this and sent it to him.

契りおきしさせもが露をいのちにてあはれことしの秋もいぬめり

tigiri okisi
sasemo ga tuyu wo
inoti nite
aFare kotosi no
aki mo inumeri
A promise dropped, as
Dewfall on the mugwort—
Such is life, so
Miserable, this year’s
Autumn must arrive.

Fujiwara no Mototoshi

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS XVII: 1241

When he had gone to Michinoku as Governor, on seeing that one of the pines at Takekuma had withered, had a sapling planted to replace it; on returning to the same province later, after finishing his posting, he saw the tree he had planted once more.

栽ゑし時契りやしけんたけくまの松をふたたびあひみつるかな

uwesi toki
tigiri ya siken
takekuma no
matu wo Futatabi
aFimituru kana
When I planted you,
Did I make a vow, perhaps?
That Takekuma’s
Pine once more
I would encounter!’

Lord Fujiwara no Motoyoshi
藤原元善

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS XI: 710

Taira no Sadafun had been conversing with a lady at the residence of Major Counsellor Kunitsune in great secrecy and matters had progressed to the point that they had vowed to be with each other to the end, when the lady was abruptly welcomed into the residence of the late Grand Minister, so he had no way at all of even exchanging letters with her; thus, when the lady’s five year old child was playing in the western wing of the minister’s mansion, Sadafun called her over and saying, ‘Show this to your mother,’ wrote this on her upper arm.

むかしせしわがかねごとのかなしきはいかにちぎりしなごりなるらん

mukasi sesi
wa ga kanegoto no
kanasiki Fa
ika ni tigirisi
nagorinaruran
Long ago did
I promise, but
Might the sadness
Of how I did once vow
Be my only keepsake?

Taira no Sadafun

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Love X: 12

Left (Tie)
一夜のみ宿かる人の契とて露結び置く草枕かな

hitoyo nomi
yado karu hito no
chigiri tote
tsuyu musubioku
kusamakura kana
For just a single night
Will he rent my lodging and
Make a brief bond of love;
Dewdrops tangled with
My grassy pillow…

A Servant Girl
1163

Right
結びけん契もつらし草枕待つ夕暮も宿を頼みて

musubiken
chigiri mo tsurashi
kusamakura
matsu yūgure mo
yado o tanomite
Tangled
Brief bonds are chill;
With a grassy pillow
She awaits the evening and
A request for lodging.

Takanobu
1164

Left and Right state together: both poems have only a faint conception of entertainers.

In judgement: both Left and Right have a ‘grassy pillow’ (kusamakura) and a faint conception of entertainers, as the Gentlemen have already stated. They seem to me to somehow resemble the poem by the Left in Round Nine. The Left’s ‘dewfall drops tangled’ (tsuyu musubioku) and the Right’s ‘brief bonds are chill’ (chigiri mo tsurashi) are both elegant. Once again, I make this a tie.

Love X: 8

Left
心ゆく野路の旅寝の友なくはいとど都や恋しからまし

kokoro yuku
noji no tabine no
tomo naku wa
itodo miyako ya
koishikaramashi
To ease my heart
While sleeping on my travels ‘tween the fields
I have no friend at all, so
How much more the capital
Does seem dear to me now!

Lord Kanemune
1155

Right (Win)
立ち宿る一夜ばかりの契だにさてながらふる人もある世を

tachiyadoru
hitoyo bakari no
chigiri dani
sate nagarauru
hito mo aru yo o
Lodging on one’s travels,
For just a single night,
A love
That lasts with
A lady does happen sometimes, yet…

Nobusada
1156

The Right state: the Left’s poem has no entertainers, or conception of love, either. The Left state: the Right’s poem lacks entertainers.

In judgement: it seems that the Gentlemen of both teams have already stated that both poems lack the conception of Love. However, they seem to me to both capture the conception of entertainers. The Right’s configuration and conception are fine. It should win, I think.

Love X: 4

Left (Tie)
舟のうちにさしも浮きたる契までうらやむ程のえにこそ有けれ

fune no uchi ni
sashimo ukitaru
chigiri made
urayamu hodo no
e ni koso arikere
Within a boat
Such a brief
Bond is formed; yet
Do I envy it,
I really do!

Lord Ari’ie
1147

Right
その人と分きて待つらん妻よりもあはれは深き浪の上哉

sono hito to
wakite matsuran
tsuma yori mo
aware wa fukaki
nami no ue kana
There is her, and
My waiting
Wife:
Far fonder am I
Upon the waves!

Nobusada
1148

Left and Right state: neither has any fault.

In judgement: the configuration and diction of both poems sounds pleasant. I must make this a tie.