Tag Archives: chiyo

Naidaijin-ke uta’awase 21

Round Nine

Left (M – Tie)

秋くれて千草の花は残らねど独うつろふ白菊のはな

aki kurete
chigusa no hana wa
nokoranedo
hitori utsurou
shiragiku no hana
Autumn sinks to twilight, and
Of a thousand blossoms
Not one lingers, save
Alone and fading
A white chrysanthemum bloom.

Lord Shigemoto
41

Right (T – Win)

かぎりなく君が千代経むしるしにや散残るらん宿のしらぎく

kagirinaku
kimi ga chiyo hemu
shirushi ni ya
chirinokoruran
yado no shiragiku
That endless through
A thousand ages will my Lord pass
A sign there is:
Not scattering and lingering
White chrysanthemums at his house!

Lord Tadataka
42

Toshiyori states: I don’t have much to point out about the poem on ‘autumn sinking to twilight’, except that it could have had ‘indeed, linger’ in place of ‘not one lingers, yet’ to lead to ‘alone and fading’. As for the second poem, there are no other examples of saying ‘chrysanthemums scatter’, yet I do wonder about how this sounds? Nevertheless, it has a conception of Felicitation and this makes it somehow superior.

Mototoshi states: the poems of Left and Right are of the same standard in both conception and diction, so it’s not possible to tell them apart. These, too, are of the same quality.

Daigo ōntoki kiku awase 02

霜のうへにのこれるきくのいろふかくをしむ心はなにならなくに

shimo no ue ni
nokoreru kiku no
iro fukaku
oshimu kokoro wa
nani naranaku ni
Atop the frost,
The lingering chrysanthemums’
Hues are deep, so
Regret within my heart
There should not be, yet…

Prince Iwa
3

いてしよも霜のうへなるきくのはなうつらぬほどにちよをかぞへむ

iteshi yo mo
shimo no ue naru
kiku no hana
utsuranu hodo ni
chiyo o kazoemu
On frozen nights, too,
O’er the frost
While the chrysanthemum blooms
Remain unfaded,
I would count a thousand ages.

Saimo no kami
4

MYS XIX: 4232

A poem by Kamō, the dancing girl.

雪嶋 巌尓殖有 奈泥之故波 千世尓開奴可 君之挿頭

ゆきのしま いはほにうゑたる なでしこは ちよにさかぬか きみがかざしに

yuki no sima
ipapo ni uwetaru
nadesiko pa
tiyo ni sakanu ka
kimi ga kazasi ni
Snow lies heavy on the garden’s
Rocks where grow
The pinks:
O, won’t you bloom a thousand years?
That my Lord may wear you in his hair…

Tsurayuki-shū 717

Composed on the night when coming-of-age ceremonies were held for the son and daughter of the Captain of the Outer Palace Guards, in the Twelfth Month, Shōhei 5 [935].

大原やをしほの山の小松原はやこだかかれ千世のかげみん

ōhara ya
oshio no yama no
komatsubara
haya kodaka kare
chiyo no kage min
In Ōhara
On Oshio Mountain
Among the young pine groves
Fly swiftly, fledgling hawk,
For you will see the light of a thousand generations!

Ki no Tsurayuki

SIS V: 271

Composed on the night Fujiwara no Sanenobu came of age.

老いぬればおなじ事こそせられけれきみはちよませきみはちよませ

oinureba
onadi koto koso
serarekere
kimi Fa tiyo mase
kimi Fa tiyo mase
When I have grown old
For you the same
It shall be!
You will live a thousand generations!
You will live a thousand generations!

Minamoto no Shitagō