Tag Archives: chiyo

Eien narabō uta’awase 33

Round Five

Left

君がよはながゐのうらのはまかぜにたつしらなみのかずもしられず

kimi ga yo wa
nagai no ura no
hamakaze ni
tatsu shiranami no
kazu mo shirarezu
My Lord’s reign:
At Nagai Bay
The beach breezes
Rouse the whitecaps
In number entirely unknown.

Controller’s Graduate
65

Right

きみがよをまつちのやまのこまつばらちよのけしきを見るぞうれしき

kimi ga yo o
matsuchi no yama no
komatsubara
chiyo no keshiki o
miru zo ureshiki
My Lord’s reign
Awaiting upon Matsuchi Mountain
The pine seedling groves
The sight for a thousand ages
Joyfully will see!

Kerin’in Graduate
66

It’s impossible to decide on a winner or loser between the Left and the Right here in terms of conception, diction and overall style. To put it in general terms, I must make this round a further tie.

Neither Left nor Right is remarkable, but nor do they have any faults to mention. I’d make this round a tie.

Eien narabō uta’awase 29

Felicitations

Round One

Left

みどりなるまつかげひたすいけ水にちよのすみかとみゆるやどかな

midori naru
matsukage hitasu
ikemizu ni
chiyo no sumika to
miyuru yado kana
Evergreen
The pine tree’s shapes sink
Into the pond waters—
A residence for a thousand ages
Does that dwelling seem!

Lord Dainagon
57

Right (Win)

ちとせともいろにはいでていはし水ながれむほどは君がよなれば

chitose to mo
iro ni wa idete
iwashimizu
nagaremu hodo wa
kimi ga yo nareba
For a thousand years or more
Does its hue emerge—
Spring waters from the rocks
Might flow as long as
My Lord’s reign will be, so…

Lord Chūnagon
58

What on earth might be the colour of the Left poem’s ‘pine tree’s shapes sink’ and the Right poem’s ‘thousand years’ hue’? When one talks about ‘hue’ that means ‘scarlet’ and, in addition, it’s used of blossoms or autumn leaves. I have yet to see wisteria colouring the water in numerous private collections. The two poems are about the same, but the Right is marred by a series of faults.

The Left’s ‘shapes sink’ is extremely vague. ‘Sink’ means to submerge an object in water. One could certainly compose about a pine tree’s branches sinking, but how can we accept ‘shapes sink’ to mean an object’s reflection from beneath the water in the absence of a poem as precedent? The end is extremely, charming, though.

The poem of the Right doesn’t have anything special about it. It’s a pedestrian affair which doesn’t seem to show much evidence of thought. How are we to distinguish between a poem which is hackneyed but lacking any faults and one which is vague?

Naidaijin-ke uta’awase 21

Round Nine

Left (M – Tie)

秋くれて千草の花は残らねど独うつろふ白菊のはな

aki kurete
chigusa no hana wa
nokoranedo
hitori utsurou
shiragiku no hana
Autumn sinks to twilight, and
Of a thousand blossoms
Not one lingers, save
Alone and fading
A white chrysanthemum bloom.

Lord Shigemoto
41

Right (T – Win)

かぎりなく君が千代経むしるしにや散残るらん宿のしらぎく

kagirinaku
kimi ga chiyo hemu
shirushi ni ya
chirinokoruran
yado no shiragiku
That endless through
A thousand ages will my Lord pass
A sign there is:
Not scattering and lingering
White chrysanthemums at his house!

Lord Tadataka
42

Toshiyori states: I don’t have much to point out about the poem on ‘autumn sinking to twilight’, except that it could have had ‘indeed, linger’ in place of ‘not one lingers, yet’ to lead to ‘alone and fading’. As for the second poem, there are no other examples of saying ‘chrysanthemums scatter’, yet I do wonder about how this sounds? Nevertheless, it has a conception of Felicitation and this makes it somehow superior.

Mototoshi states: the poems of Left and Right are of the same standard in both conception and diction, so it’s not possible to tell them apart. These, too, are of the same quality.

Daigo ōntoki kiku awase 02

霜のうへにのこれるきくのいろふかくをしむ心はなにならなくに

shimo no ue ni
nokoreru kiku no
iro fukaku
oshimu kokoro wa
nani naranaku ni
Atop the frost,
The lingering chrysanthemums’
Hues are deep, so
Regret within my heart
There should not be, yet…

Prince Iwa
3

いてしよも霜のうへなるきくのはなうつらぬほどにちよをかぞへむ

iteshi yo mo
shimo no ue naru
kiku no hana
utsuranu hodo ni
chiyo o kazoemu
On frozen nights, too,
O’er the frost
While the chrysanthemum blooms
Remain unfaded,
I would count a thousand ages.

Saimo no kami
4

MYS XIX: 4232

A poem by Kamō, the dancing girl.

雪嶋 巌尓殖有 奈泥之故波 千世尓開奴可 君之挿頭

ゆきのしま いはほにうゑたる なでしこは ちよにさかぬか きみがかざしに

yuki no sima
ipapo ni uwetaru
nadesiko pa
tiyo ni sakanu ka
kimi ga kazasi ni
Snow lies heavy on the garden’s
Rocks where grow
The pinks:
O, won’t you bloom a thousand years?
That my Lord may wear you in his hair…

Tsurayuki-shū 717

Composed on the night when coming-of-age ceremonies were held for the son and daughter of the Captain of the Outer Palace Guards, in the Twelfth Month, Shōhei 5 [935].

大原やをしほの山の小松原はやこだかかれ千世のかげみん

ōhara ya
oshio no yama no
komatsubara
haya kodaka kare
chiyo no kage min
In Ōhara
On Oshio Mountain
Among the young pine groves
Fly swiftly, fledgling hawk,
For you will see the light of a thousand generations!

Ki no Tsurayuki

SIS V: 271

Composed on the night Fujiwara no Sanenobu came of age.

老いぬればおなじ事こそせられけれきみはちよませきみはちよませ

oinureba
onadi koto koso
serarekere
kimi Fa tiyo mase
kimi Fa tiyo mase
When I have grown old
For you the same
It shall be!
You will live a thousand generations!
You will live a thousand generations!

Minamoto no Shitagō