Tag Archives: chrysanthemum

Daikōtaigōgū daijin kiyosuke-ason ke uta’awase 22

Round Twenty-Two

Snow

Left (Win)

霜がれのまがきの中に雪ふれば菊より後の花もありけり

shimogare no
magaki no naka ni
yuki fureba
kiku yori nochi no
hana mo arikeri
When, burned by frost,
Within my lattice fence
There is a fall of snow,
After the chrysanthemums,
There are flowers, even so.

Suketaka
43

Right

花さけば雪かとみせて雪ふれば花かとみするみよしのの山

hana sakeba
yuki ka to misete
yuki fureba
hana ka to misuru
miyoshino no yama
When the blossom blooms
I wonder if ‘tis snow, and
When the snow does fall
I wonder if ‘tis blossom
In the mountains of fair Yoshino.

Kūnin
44

Both are elegant, but even so the Right should lose.

Dairi kiku awase 03

わぎもこがひもゆふぐれのきくなればあかずぞはなのいろはみえける

wagimoko ga
hi mo yūgure no
kiku nareba
akazu zo hana no
iro wa miekeru
My darling girl
Both day and eve is
As a chrysanthemum, so
Never sated am I with this flower’s
Hues I see.

Korenori
5

きくのはなふゆののかぜにちりもせでけふまでとてやしもはおくらん

kiku no hana
fuyu no kaze ni
chiri mo sede
kyō made tote ya
shimo wa okuran
Chrysanthemum blooms
In the winter wind
Scatter not;
Is it that up to today is when
Frost is said to fall?

Korenori
6

かげさへやこよひはにほふきくのはなあまてるつきにかのそはるらん

kage sae ya
koyoi wa niou
kiku no hana
ama teru tsuki ni
ka no sowaruran
Even their shape
Fills tonight with a scented glow; Chrysanthemum blooms
To the heaven-shining moon
Seem to add their fragrance.

Korenori
7

Dairi kiku awase 01

Poems from a Chrysanthemum Match held by the Senior Courtier Gentlemen in the presence of His Majesty, 13th day of the Tenth Month, Engi 13.

Left

ちりはててはななきときのはななればうつろふいろのをしくもあるかな

chirihatete
hakanaki toki no
hana nareba
utsurou iro no
oshiku mo aru kana
All scattered now,
For such a brief time are
These flowers here;
The fading of their hues
Is something I regret!


Okikaze
1

しらくものうへにしうつるきくなればいたくをにほへはなとみるべく

shirakumo no
uenishi utsuru
kiku nareba
itaku o nioe
hana to mirubeku
A white cloud,
Planted is this gleaming
Chrysanthemum, so
Bright, indeed, shining
Does the bloom look to be…

Suetada
2

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 08

Left (Tie)

わがやどのきくの花しももみぢねばすぎゆく秋もあらじとぞおもふ

wa ga yado no
kiku no hana shimo
momijineba
sugiyuku aki mo
araji to zo omou
At my house
Even the chrysanthemum blooms
Have yet to take on autumn hues, so
The season’s passing
I do not seem to feel!

15

Right

はかなくてすぐる秋とは知りながらをしむ心のなほあかぬかな

hakanakute
suguru aki to wa
shirinagara
oshimu kokoro no
nao akanu kana
Brief, indeed, is
Autumn’s passing, that
I know so well, yet
The regrets within my heart are
Ever unsatisfied!

16

Koresada shinnō-ke uta’awase 36

つゆながらをりてかざさむきくのはなおいせぬ秋のひさしかるべく[1]

tsuyu nagara
orite kasasamu
kiku no hana
oisenu aki no
hisashikarubeku
Dew-dappled
Let us pluck and wear
Chrysanthemum blooms
That an Autumn of eternal youth
Should last forever!

71


[1] This poem is included in Kokinshū (V: 270), where it is attributed to Ki no Tomonori.

Kanpyō no ōntoki kiku awase 4

A chrysanthemum from Tonase in Ōi. Blended with silver, dropped from a waterfall. Although it falls from a great height, it makes no sound.
滝つ瀬はただ今日ばかり音なせそ菊一花に思ひもぞます

taki tu se Fa
tada keFu bakari
oto na se so
kiku Fitobana ni
omoFi mo zo masu
O, rushing waters of the cataract
Just on this day alone
Make no sound!
That a single chrysanthemum bloom
May completely fill my thoughts.

4