Round Twenty-Two
Snow
Left (Win)
霜がれのまがきの中に雪ふれば菊より後の花もありけり
shimogare no magaki no naka ni yuki fureba kiku yori nochi no hana mo arikeri When, burned by frost, Within my lattice fence There is a fall of snow, After the chrysanthemums, There are flowers, even so.
Suketaka 43
Right
花さけば雪かとみせて雪ふれば花かとみするみよしのの山
hana sakeba yuki ka to misete yuki fureba hana ka to misuru miyoshino no yama When the blossom blooms I wonder if ‘tis snow, and When the snow does fall I wonder if ‘tis blossom In the mountains of fair Yoshino.
Kūnin 44
Both are elegant, but even so the Right should lose.
わぎもこがひもゆふぐれのきくなればあかずぞはなのいろはみえける
wagimoko ga hi mo yūgure no kiku nareba akazu zo hana no iro wa miekeru My darling girl Both day and eve is As a chrysanthemum, so Never sated am I with this flower’s Hues I see.
Korenori 5
きくのはなふゆののかぜにちりもせでけふまでとてやしもはおくらん
kiku no hana fuyu no kaze ni chiri mo sede kyō made tote ya shimo wa okuran Chrysanthemum blooms In the winter wind Scatter not; Is it that up to today is when Frost is said to fall?
Korenori 6
かげさへやこよひはにほふきくのはなあまてるつきにかのそはるらん
kage sae ya koyoi wa niou kiku no hana ama teru tsuki ni ka no sowaruran Even their shape Fills tonight with a scented glow; Chrysanthemum blooms To the heaven-shining moon Seem to add their fragrance.
Korenori 7
Poems from a Chrysanthemum Match held by the Senior Courtier Gentlemen in the presence of His Majesty, 13th day of the Tenth Month, Engi 13. Left ちりはててはななきときのはななればうつろふいろのをしくもあるかな
chirihatete hakanaki toki no hana nareba utsurou iro no oshiku mo aru kana All scattered now, For such a brief time are These flowers here; The fading of their hues Is something I regret!
Okikaze 1 しらくものうへにしうつるきくなればいたくをにほへはなとみるべく
shirakumo no uenishi utsuru kiku nareba itaku o nioe hana to mirubeku A white cloud, Planted is this gleaming Chrysanthemum, so Bright, indeed, shining Does the bloom look to be…
Suetada 2
Left (Tie)
わがやどのきくの花しももみぢねばすぎゆく秋もあらじとぞおもふ
wa ga yado no kiku no hana shimo momijineba sugiyuku aki mo araji to zo omou At my house Even the chrysanthemum blooms Have yet to take on autumn hues, so The season’s passing I do not seem to feel!
15
Right
はかなくてすぐる秋とは知りながらをしむ心のなほあかぬかな
hakanakute suguru aki to wa shirinagara oshimu kokoro no nao akanu kana Brief, indeed, is Autumn’s passing, that I know so well, yet The regrets within my heart are Ever unsatisfied!
16
きくの露わかゆばかりにそでふれて花のあるじに千代はゆづらむ
kiku no tsuyu wakayu bakari ni sode furete hana no aruji ni chiyo wa yuzuramu Chrysanthemum dew a little Youth, just, will Bring to my sleeves; To the flower’s mistress I would gift a thousand generations!
つゆながらをりてかざさむきくのはなおいせぬ秋のひさしかるべく[1]
tsuyu nagara orite kasasamu kiku no hana oisenu aki no hisashikarubeku Dew-dappled Let us pluck and wear Chrysanthemum blooms That an Autumn of eternal youth Should last forever!
71
[1] This poem is included in Kokinshū (V: 270 ), where it is attributed to Ki no Tomonori.
万代を菊の種とや蒔きそめて花見る毎に祈り来にける
yoroduyo wo
kiku no tane to ya
makisomete
Fana miru goto ni
inorikinikeru
“For ten thousand generations!”
Chrysanthemum seeds
I have begun to sew, and
With the sight of every bloom,
That was my fervent prayer!
19
A chrysanthemum from the barrier at Meeting Hill.
この花は尽きぬらし関川のたえずも見よと折れる菊の枝
kono Fana Fa
tukinurasi
sekikaFa no
taezu mo miyo to
woreru kiku no e
These flowers
Do never seem to end, as
The river past the barrier gate
Endless appears to flow, so too is
A plucked chrysanthemum stem.
10
A chrysanthemum from Tonase in Ōi. Blended with silver, dropped from a waterfall. Although it falls from a great height, it makes no sound.
滝つ瀬はただ今日ばかり音なせそ菊一花に思ひもぞます
taki tu se Fa
tada keFu bakari
oto na se so
kiku Fitobana ni
omoFi mo zo masu
O, rushing waters of the cataract
Just on this day alone
Make no sound!
That a single chrysanthemum bloom
May completely fill my thoughts.
4
A chrysanthemum from Murasakino.
名にしおへば花さへ匂ふ紫の一本菊における初霜
na nisi oFeba
Fana saFe nioFu
murasaki no
Fitomoto kiku ni
okeru Fatusimo
Bearing such a name
This bloom is certain to scent:
Upon a violet
Single chrysanthemum
The first frost has fallen.
3
Posts navigation
'Simply moving and elegant'