Tag Archives: chrysanthemums

Dairi no kiku awase 17

Composed when people passed through the chrysanthemums around his cell.
濡れて干す山路の菊の露のまにいつか千歳を我は経にけむ

nurete Fosu
yamazi no kiku no
tuyu no ma ni
ituka titose wo
ware Fa Fenikemu
Drenched, then dry,
Upon the moutain paths, with chrysanthemums
In the gaps between the dewdrops –
Sometimes a thousand years
It seems I have passed by here…

Sosei
17

Dairi no kiku awase 11

The Gentlemen of the Right. These, too, had the sons of the Courtiers Fujiwara no Shigetoki and Hirokage, the Governor of Awa, construct an extremely large suhama upon which all the chrysanthemums were grown together; because the area was cramped when they brought it in, they made preparation to bring it in all at once, attaching wheels to sections, thinking to do it in one, but were startled by the Gentlemen of the Left bringing in their blooms one by one – when all were brought in and assembled together, they made a single charming spectacle, yet though assembled, they were separated and thus seemed incomplete. The initial poem became mixed in with all the others.

山深く入りにし身をぞいたづらに菊の匂ひに憩へ来にける

yama Fukaku
irinisi mi wo zo
itadura ni
kiku no nioFi ni
ikoFekinikeru
Deep within the mountains
Have I entered in;
Idly has
The chrysanthemums’ scent
Brought me to my ease.

11

Eikyū hyakushu 251

The Ninth Day of the Ninth Month

折る菊の露に濡れぬる今日よりや千年の秋に逢はむとすらむ

oru kiku no
tsuyu ni nurenuru
kyō yori ya
chitose no aki ni
awamu to suramu
Picked chrysanthemums’
Dew dampens us
Today – will we
For a thousand years of autumns
Decide to meet together?

Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後

Eikyū hyakushu 247

The Ninth Day of the Ninth Month

今日ごとに菊を薬とする人は千年のなかはすぐといふなり

kyō goto ni
kiku o kusuri to
suru hito wa
chitose no naka wa
sugu to iu nari
Every year today
Chrysanthemums for medicine
Do people take, that
A thousand years together
And more will they have, they say.

Minamoto no Nakazane
源仲実