Tag Archives: clear glass

SZS XII: 776

He borrowed a mirror from the house of a woman for whom he was feeling passionate thoughts which he had yet to reveal, wrote this on the inside and returned it.

ますかがみ心もうつる物ならばさりともいまはあはれとや見む

masukagami
kokoro mo uturu
mono naraba
sari tomo ima Fa
aFare to ya mimu
Could this clear glass
Reflect my heart, as well,
Could it do that, then
Well, now how
Pitiful would I appear?

Lord Fujiwara no Kinhira

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 70

Left

冬の池のうへはこほりてとぢたるをいかでか月のそこにすむらん

fuyu no ike no
ue wa kōrite
tojitaru o
ikade ka tsuki no
soko ni sumuramu
A winter pond is
Frozen above and
Completely sealed, so
Why is it that the moon
Seems so clear upon its bed?

Tomonori
137

Right

ふゆさむみみのもにかくるますかがみとくも我なむ老いまどふべく

fuyu samumi
mi no mo ni kakuru
masukagami
toku mo warenamu
oimadoubeku
In winter’s chill
Upon the water’s surface rests
A clear glass, but
Long since did I break it—
Surely confused in my old age!

138

Love IX: 17

Left (Tie)
ます鏡うつしかへけむ姿ゆへ影絶えはてし契をぞ知る

masukagami
utsushikaekemu
sugata yue
kage taehateshi
chigiri o zo shiru
A clear glass
Will reflect back
My true face, yet
A form fixed forever
Reveals his my vow to me…

A Servant Girl
1113

Right
戀妻に似てや書らん見つるより絵にも心をうつしつる哉

koizuma ni
nite ya kakuran
mitsuru yori
e ni mo kokoro o
utsushitsuru kana
My beloved wife:
Does this so resemble her, that at
The mere sight of
The painting, my heart
Does move?

Lord Tsune’ie
1114

The Right state: the Left’s poem has no faults. The Left state: the Right’s poems contains a fault, does it not?

In judgement: What are we to make of the Left’s ‘In a clear glass my ever-changing reflected’ (masukagami utsushikaekemu)? While I have the feeling that there is a source for this poem, this aged official is completely unable to grasp it what it might be. It is not the case that the poem is lacking in an elegant style. The Gentlemen of the Left have commented on the existence of a fault in the Right’s poem. Perhaps the two cranes (tsuru)? This type of issue relating to a poem’s formal diction does not seem that serious to me. However, saying ‘does this so resemble her, that at’ (nite ya kakuran) is insufficient in terms of expression. The Left’s ‘clear glass’ would win, if its source were clear, but in its absence, it is difficult to make it the winner.