かづらきや雲をこだかみ雪しろしあはれとぞ思ふ年の暮れぬる
kazuragi ya kumo o kodakami yuki shiroshi aware to zo omou toshi no kurenuru In Kazuragi, In clouds upon the trees, so tall, White is the snow— How sad it is, I feel, As the year draws to its end.
402
まきの戸を朝あけの雲の衣手に雪を吹きまく山おろしの風
maki no to o asa’ake no kumo no koromode ni yuki o fukimaku yama’oroshi no kaze My door of cedarwood I open with the morning, and from the clouds Onto my sleeves Snow is blown, whipped by The wild wind off the moutains.
371
久かたのあま雲あへりかづらきやたかまの山はみ雪ふるらし
hisakata no amagumo aeri kazuraki ya takama no yama wa miyuki fururashi The eternal Heaven-spanning clouds merge Above Kazuraki, where Upon Mount Takama Fair snows seem to be falling.
368
みわたせば雲ゐはるかに雪しろしふじの高ねの明ぼのの空
miwataseba kumoi haruka ni yuki shiroshi fuji no takane no akebono no sora When I gaze across, Through the distant clouds How white is the snow On the high peak of Fuji In the dawning sky.
366
Hail on the mountainside.
雲ふかきみやまのあらしさえさえていこまのたけに霰ふるらし
kumo fukaki miyama no arashi saesaete ikoma no take ni arare fururashi Clouds are heavy Deep within the mountains, where the storm Is so chill, and Upon the peak of Ikoma Hail does seem to fall.
347
Composed looking at the moon as the night wore on.
さよふけて雲間の月の影みれば袖にしられぬ霜ぞ置きける
sayo fukete kumoma no tsuki no kage mireba sode ni shirarenu shimo zo okikeru Brief night wore on, and From the gaps between the clouds the moon’s Light I saw, Unknowing that upon my sleeve The frost had fallen!
342
The Chrysanthemum Match held during the Reign of the Daigo Emperor[1]
Topic
Poets
秋すぎてのこれるきくはかみな月くもをわけてぞにほふべらなる
aki sugite nokoreru kiku wa kaminazuki kumo o wakete zo niouberanaru Autumn passes, and Lingering chrysanthemums In the Godless Month Seem to break apart the clouds With their glow.
His Majesty’s Composition 1
霜がれになりはてぬともきくの花をる人たれととはばこたへむ
shimogare ni narehatenu tomo kiku no hana oru hito tare to towaba kotaemu Completely burned by frost They may have become, yet These chrysanthemum blooms, but Who was it plucked you, Should you ask, I wonder, would they reply?
Ōn-kazashi 2
[1] Daigo ōntoki kiku awase 醍醐御時菊合
雲はらふあらしに月のみがかれてひかりえてすむあきの空かな
kumo harau arashi ni tsuki no migakarete hikariete sumu aki no sora kana By clouds swept away By the storm winds the moon Is polished Adding more light to the clear Autumn skies!
A winter poem, from Lord Tsunemori’s Poetry Match.
月影を氷へだつる池水の玉もがしたやくもりなるらん
tsukikage o kōri hedatsuru ikemizu no tamamo ga shita ya kumori naruran The moonlight Upon the ice is blocked— In the pond waters The gemweed beneath Seems the only clouds.
Minamoto no Yorimasa
When His Majesty was recently retired, on a night when the moon was shining brightly, he sent this to him via a court lady.
すみのぼる月のひかりにさそはれてくものうへまでゆくこころかな
suminoboru tsuki no hikari ni sasowarete kumo no ue made yuku kokoro kana Clearly climbing The light of the moon Invites, Above the clouds, To go my heart!
The Chancellor
Posts navigation
'Simply moving and elegant'