Tag Archives: clouds

Eien narabō uta’awase 21

Round Seven

Left

秋の夜はながゐのうらにとまりしてのどかにてらすありあけの月

aki no yo wa
nagai no ura ni
tomarishite
nodoka ni terasu
ariake no tsuki
Autumn nights
Are long at Nagai Bay
Lodging, and
Gently shining
The dawntime moon.

Lady Kazusa
41

Right (Win)

秋の夜のくもふきはらふあらしこそ月みるひとのこころなりけれ

aki no yo no
kumo fuki’harau
arashi koso
tsuki miru hito no
kokoro narikere
On an autumn night
The clouds a’blowing away,
The storm wind, truly,
As someone gazing upon the moon
Has the selfsame heart!

Lady Shikibu
42

The poem of the Left certainly imagines the scene just as it is. With that being said, however, the dawntime moon is not present long enough. The Right’s poem simply sounds like one composed by Atsutaka for the ‘Poetry Match held at the Residence of the Former Captain of the Outer Palace Guards, Left Division’.[i] Thus, it’s impossible for me to determine a winner or loser.

It’s a poem which we see in the Poetry Match at Lord Moroyori’s Residence.

冬のよの雲ふきはらふ木枯や月見る人の心なるらむ

fuyu no yo no
kumo fuki’harau
kogarashi ya
tsuki miru hito no
kokoro naruramu
On a winter’s night
The clouds a’blowing away,
The bitter wind, indeed,
As someone gazing upon the moon
The same heart seems to have![ii]

In the poem of the Left, is it the moon or the poet who is lodging at Nagai Bay? If it’s the moon, then ‘lodging’ is erroneous; if it’s the poet, then ‘gently shining’ doesn’t work. In addition to this vagueness, I do also question whether ‘dawntime’ sounds appropriate. As for the Right’s poem, ‘as someone gazing at the moon / Has the selfsame heart!’ is an elegant conception, and the diction is also smooth. It reminds me of an earlier work by someone else. Thus, it wins.


[i] This match has a several different titles, Mototoshi refers to here as both: Zen sa-hyōe no kami no ie no uta’awase 前左兵衛督家歌合 and also Moriyori-kyō no ie uta’awase 師頼卿家歌合, but it is also known as the ‘Poetry Match held by the Late Master of the of the Crown Prince’s Household’ (Ko-tōgū daibu ie uta’awase 故東宮大夫家歌合) and the ‘Poetry held by Moroyori, Captain of the Outer Palace Guards, Right Division’ (U-hyōe no kami moroyori uta’awase 右兵衛督師頼歌合): the text of this match is no longer extant, but it is known to have taken place in the winter Tennin 天仁 2 (1109). Fujiwara no Kiyosuke notes that it was judged by Toshiyori, but Mototoshi disagreed with his assessments and submitted at set of judgements of his own in appeal (Fujioka 1995, 212).

[ii] This poem is included in Shoku shikashū (VI: 293), attributed to Moroyori, with the headnote, ‘Composed on the moon in winter’.

Tsurayuki uta’awase 11

Love

Left

あまぐもに鳴きわたるなる雁がねはおくれし秋や恋しかるらむ

amagumo ni
nakiwataru naru
kari ga ne wa
okureshi aki ya
koishikaruramu
Through the heavens’ clouds
Crying, crossing go
The geese, their calls,
Delayed, might autumn’s surfeit
Make me yearn for you more?

21

Right

わが心あやしかりけり秋果ててゆくとみるみるなほぞ恋しき

wa ga kokoro
ayashikarikeri
aki hatete
yuku to mirumiru
nao zo koishiki
My heart
Feels strange, indeed!
Autumn’s done, and
I ever watch it leave, yet
Still I yearn so strongly…

22

Eien narabō uta’awase 14

Round Seven

Left

ほととぎすひとこゑなきてすぎぬれどしたふ心ぞちぢにありける

hototogisu
hitokoe nakite
suginuredo
shitau kokoro zo
chiji ni arikeru
The cuckoo
A single call cried out, and
Passed me by, yet
Missing him, my heart
He left in a thousand, thousand pieces.

Lady Kazusa
27

Right (Win)

ほととぎすくものたえまにもる月のかげほのかにもなきわたるかな

hototogisu
kumo no taema ni
moru tsuki no
kage honoka ni mo
nakiwataru kana
The cuckoo, as
From a gap between the clouds
Drips the moon’s
Light, faintly
Calls on!

Lady Shikibu
28

Both poems are of the same quality.

The Left’s poem really makes me wonder why that should be the case, with the final ‘he left’ putting me in mind of someone in court dress who has forgotten to put on his shoes! The Right’s poem appears rather more bright than it needs to be. Furthermore, if one says that the ‘light is faint’ then shouldn’t the moon be hidden by the clouds? It’s vague over that, but if there were a prior poem as precedent, then it would be a good composition. For the present, I will make it the winner.

Eien narabō uta’awase 09

Round Two

Left

をちかたやくも井の山のほととぎすあまつよそにもなきわたるかな

ochikata ya
kumoi no yama no
hototogisu
ama tsu yoso ni mo
nakiwataru kana
From the distant
Mount within the clouds
A cuckoo
In yonder heavens
Sings his song!

Lord Saburō
17

Right

ほととぎすしのだのもりのしのびねをたづねざりせばいかできかまし

hototogisu
shinoda no mori no
shinobine o
tazunezariseba
ikade kikamashi
A cuckoo
In Shinoda’s sacred grove
Lets out a hushed cry;
Had I not come to visit here,
How might I have heard it?

Ushigimi
18

In regards the poem of the Left’s ‘from the distant’ and what follows, extremely recently and colloquially, at the Nakatomi purification ceremony it seems there was a composition, ‘in the distance, below the trees so lush’. This diction is contrary to the expected style of waka and something which occurs only extremely rarely. Truly, one does not compose using such diction in a poetry match. The poem of the Right has nothing of interest about it, yet it also lack faults to mention, so it wins.

This round, neither poem appears bad. The Left has a novel style, while the Right seems cliched, but its expression is smooth. I wonder if we could see these as a tie.

Entō ōn’uta’awase 24

Round Twenty-Four

Left (Tie)

覚束なたれきけとてか時鳥さよふけ方の雲に鳴くらん

obotsukana
tare kike tote ka
hototogisu
sayo fukegata no
kumo ni nakuran
I do not understand—
Who is it that you demand hears you,
O, cuckoo?
Toward brief night’s dawn,
Calling from within the clouds…

Tomoshige
47

Right

待ちかねしよはも昔にかはらねばことしもつらし山時鳥

machikaneshi
yowa mo mukashi ni
kawaraneba
kotoshi mo tsurashi
yamahototogisu
Eagerly awaiting
Midnight, to find—as long before—
It all unchanged, so
This year, too, how cruel is
The mountain cuckoo!

Dharma Master Zenshin
48

Both Left and Right sound suitable. So, they should tie.

Entō ōn’uta’awase 22

Round Twenty-Two

Left (Win)

五月雨にやすらふ暮の時鳥そなたの雲に声なへだてそ

samidare ni
yasurau kure no
hototogisu
sonata no kumo ni
koe na hedate so
In a summer shower,
Hesitating, at twilight,
O, cuckoo,
Let not the intervening clouds
Interrupt your song!

Shō
43

Right

過ぎぬなりさやはちぎりし時鳥なく音ばかりはこぞにかはらで

suginunari
saya wa chigirishi
hototogisu
naku ne bakari wa
kozo ni kawarade
And so you’ve flown by—
Is that what you vowed,
O, cuckoo?
For only the sound of your song
Is unchanged from the year before…

Nagatsuna
44

The Left’s poem doesn’t seem bad. The Right poem’s ‘For only the sound of your song is unchanged from the year before’ is somewhat difficult to grasp—if the cuckoo’s call has not changed, then what has? After all, cuckoos have ‘the voice of yesteryear’[1]—among other references—so it’s obvious that their calls don’t change, so the Left is somewhat better, I think.


[1] KKS III: 137

Entō ōn’uta’awase 19

Round Nineteen

Left (Tie)

なれをしぞあはれとはおもふ時鳥あかず過ぎても歳のへぬれば

nare o shizo
aware to wa omou
hototogisu
akazu sugite mo
toshi no henureba
You, indeed, do
Deeply move me
O, cuckoo!
Never sated am I
Through all the passing years…

The Supernumerary Major Counsellor
37

Right

われならで何をうしとか時鳥ことしも雲のよそに鳴くらん

ware narade
nani o ushi to ka
hototogisu
kotoshi mo kumo no
yoso ni nakuran
Not I, but
What is it distresses you so,
O, cuckoo?
That this year, too, from the clouds
Yonder side you seem to sing…

Lord Nobunari
38

Both Left and Right don’t sound bad, so again this is a tie.