Left
つゆばかりたのみおかなんことのはにしばしもとまるいのちありやと
tsuyu bakari tanomi okanan koto no ha ni shibashi mo tomaru inochi ari ya to | Dewdrop fragile Is my trust that dripping On the leaves, your words A little longer might hold My life here, perhaps… |
66
Right
はるさめのよにふるそらもおもほえずくもゐながらにひとこふるみは
harusame no yo ni furu sora mo omohoezu kumoi nagara ni hito kouru mi wa | Spring showers Fall from night time skies—living on Is not for me, I think, for Beyond the clouds lies The one I love… |
67
Left
つのくにのながらへゆかばわすれなくいまもみまくのほりえなるらむ
tsu no kuni no nagara e yukaba wasurenaku ima mo mimaku no horie naruramu | If, into the land of Tsu To Nagara I go, I’ll forget you not, and Now to see you More is what I want! |
37
Right (Win)
ひさかたのくもゐはるかにありしよりそらにこころのなりにしものを
hisakata no kumoi haruka ni arishi yori sora ni kokoro no narinishi mono o | The eternal Clouds distant Ever were—so In the skies, my heart With them did dwell. |
38
The Middle of Autumn
Left (Tie)
くもゐよりてりやまさるときよたきのそこにてもみむあきのつきかげ
kumoi yori teri ya masaru to kiyotaki no soko nite mo mimu aki no tsukikage | From the clouds Does it shine most bright? On Kiyotaki’s Riverbed I see Autumn moonlight. |
13
Right
人しれぬねをやなくらんあきはぎのはなさくまでにしかのこゑせぬ
hito shirenu ne o ya nakuran aki hagi no hana saku made ni shika no koe senu | That no one may know Quietly, does he cry? Until the autumn bush clover Blooms flower The stag’s bell stays silent. |
Mitsune
14
When he held a poetry match at his house.
雲ゐより照りやまさると水清み浦にてもみん秋のよの月
kumoi yori teri ya masaru to mizu kiyomi ura nite mo min aki no yo no tsuki | From the clouds Does it shine most bright? In the clear waters By the shore I see The moon this autumn night. |
Taira no Sadafun
Among the poems he presented to the Hiyoshi Shrine.
みるままにかねのねとほくなりにけり雲もかさなる峰の古寺
miru mama ni kane no ne tōku narinikeri kumo mo kazanaru mine no furutera | As I gaze upon it The bell’s toll distant Does become; Clouds lie upon The ancient temple on the mountain’s peak. |
Supernumerary Middle Counsellor Masayo
On the Seventh Night, when someone’s child had been born.
雲ゐにもいまはまつらむあしべなる声ふりたつるつるのひな鳥
kumoi ni mo ima wa matsuramu ashibenaru koe furitatsuru tsuru no hinadori | Within the clouds, too, Now, they are surely celebrating Among the reed-beds The song arises of A crane’s chick! |
Fujiwara no Motozane
A poem composed by Prince Ōtsu, weeping, at Iware Pond, when he was due to die.
百傳 磐余池尓 鳴鴨乎 今日耳見哉 雲隠去牟
百伝ふ磐余の池に鳴く鴨を今日のみ見てや雲隠りなむ
momo tutapu ipare no ike ni naku kamo wo kepu nomi mite ya kumogakurinamu | A hundred tales Told at Iware Pond By the crying ducks Do I see, today, at the last As I vanish beyond the clouds? |
In reply to Her Majesty.
雲のうへもくらしかねける春の日をところがらともながめつるかな
kumo no uFe mo kurasikanekeru Faru no Fi wo tokorogara tomo nagameturu kana | Above the clouds There can be no darkness With the springtime sun— How fitting for this place that Long have I gazed upon it! |
Sei Shōnagon
At the new palace, on gazing on the tracks across the plains.
ますらをがあさふむのぢをみわたせばくもゐはるかにかくるせこなは
masurao ga asa fumu noji o miwataseba kumoi haruka ni kakuru sekonawa | A brawny man Has in the morning trod this trackways I gaze upon, so Among the distant clouds Dangle hunter’s snares. |
Fujiwara no Akisuke
Left
おもひにはあふ空さへやもえわたるあさたつ雲を煙とはして
omoi ni wa au sora sae ya moewataru asa tatsu kumo o keburi to wa shite | Is it our fires of passion Meeting in the skies, and Burning all? The clouds rising with the morning Have turned to smoke… |
166
Right
明けぬとて帰る道にはこきたれて雨もなみだもふりそほちつつ
akenu tote kaeru michi ni wa kokitarete ame mo namida mo furisōchitsutsu | Tis the break of day, and On the road back home Descending sheets of Rain, and my tears, too Soak me to the skin… |
Lord Toshiyuki
167[1]
[1] Kokinshū XIII: 639/Kokin rokujō V: 2732
'Simply moving and elegant'